0-0 感觉楼主可以先去问下汉化组招人的流程需求什么的
楼主加油,希望你英语越来越好
其实漫画汉化组更考验的是翻译的润色水平。尤其是英文。英文本子剧情都不怎么复杂,基本上稍微接触点英语都能翻译,但是想把英语翻译的朗朗上口是很困难的。个人建议可以去翻译VN的组碰碰运气
楼主加油,建议是英语吃透后再进汉化组
一般来说英美的会有缩写等,而且对于一门语言,翻译是最难的
日语的话,应该也差不多
基础还是要打好,先不急
建议楼主还是先学习吧~
本帖最后由 季夏的呆橘 于 2023-2-5 16:02 编辑
自己先尝试汉化几个本子先 看看兴趣爱好 觉得可以在尝试加入汉化组试试 {:6_200:}加油 楼主 我们支持你
如果是学日语,感觉帮助会不会不是很大,考试考的都是书面语,但是汉化的是口语()
虽然单词和大部分的语法是一样的,只是有些东西不一样
嵌字倒是无所谓,翻译是真的要有水平才行吧,不然你指望校对来教你怎么翻译更好吗?有的汉化组压根没有校对这一步,翻译不行的话直接导致汉化质量不行…
啃英文生肉本身就是相当不错的学习方式了,另外还是得看你的学习目标是什么,是偏更书面的用语还是日常交流呢?这些方面你不选择正确的方式的话往往效果都一般
可能学习和汉化不能兼顾吧,还是希望楼主找到合适的方式学习{:6_200:}
汉化组翻译都有门槛的吧,没基础应该不收的,不然翻译错就尴尬了
有想法很不错,加油
其实如果抛开应试那些什么的,学习一门语言都是很有有趣的(看一些美剧什么的偶尔都会学一些语句什么的),感觉楼主的这样想法很好,从兴趣入手,俗话说的好,兴趣就是最好的老师。
英语还行,日语我真的看不懂
汉化组招人我记得是有测试的吧?真想学不用加汉化组
后悔之前没有好好学日文,书面文压根看不懂:'(
英语的汉化估计不缺吧,毕竟大家都是学过的,还是建议学点日语去汉化日漫之类的。不过还是加油!
汉化一般日语比较多吧。。英文比较少?
汉化组工作可能会比较忙碌,楼主可以先尝试一下自己汉化一些作品,如果真心喜欢的话也可以拿自己的成果当做简历加入汉化组:loveliness: