不是是汉化组的,但凭感觉的话,只是一起喜欢这个游戏的小伙伴才会聚一起汉化游戏
不知道向漢化組報錯會不會被吸收;P
一般都是先机翻再修改完善的吧,不然可能文本量比较大,不过也不否认很多英语特别好的好的人看到英语脑子能一下子想出翻译和母语一样的话,对照着英文打字反而更方便
同一个作者归一个汉化组算是大家的心照不宣?{:4_114:}
确实不同的组都有自己的喜好和偏向,看汉化组们也会注意相互之间不要撞车,另外做汉化也需要授权吧,制作组应该也会偏向于愿意授权之前有做过自己作品汉化的汉化组吧大概
这个不太清楚,还是要等汉化组来人给你解答,感觉应该是机翻润色校对?{:6_168:}
楼主的问题需要懂汉化的大佬来解决呢
我觉得每个汉化组应该都会有比较喜欢那种作品的倾向吧,比如楼主说的echo系列大多数都是北极光汉化组汉化的
至于人手问题,我觉得大多数汉化组应该都不会排斥有能力的新人加入,毕竟多一点人每个人工作量就少一点嘛{:6_169:}
很佩服翻译大佬们,楼主想尝试的话非常支持嘿嘿:loveliness:
感觉现在主要流行的vn都已经有汉化组接手了,而且应该都不会缺主力惹,只能从小众vn入手了,祝楼主早日找到组织。另外感谢所有的汉化组的辛苦付出哦
汉化组内部应该都会互相通过消息吧,不然有车轮去造车轮很麻烦诶
第二个问题我不太了解所以不作答惹。至于第一个问题不同汉化组的翻译风格肯定也是不同的,我之前遇到过一个喜欢用淋语翻译漫画的汉化组【具体名称已经忘了】,内容让人捧腹大笑,像在看当年三木木吧的淋语小剧场;P
不太了解的问题,不过看楼上大佬的回答似乎了解了一些
不同的汉化组风格还是不一样的,有些很有自己的特色
不同汉化组翻译风格应该主要跟作品风格比较相关吧,
没接触过汉化组厚,只能祝福楼主早日加入汉化组了厚{:6_169:}
不太清楚,可能需要相关的人士来回答比较好
这个只有汉化组内部知道吧,不太清楚。
有这个能力并且愿意发电就很厉害了!希望楼主日后也能汉化出作品,加油!
没参加过汉化组不太清楚……不过现在好像不是很缺英翻?大部分都是日翻比较缺