所以信达雅往往三者只能占俩呢
建议直接叫“雨后”,简单直接,包含了雨的元素同时也表示了时间的推移;P
想不出来{:4_89:}
很喜欢楼上的雨迟客
唔,感觉好难,倒是想起了三毛的《雨季不再来》
因雨延期,简单直白……但好像又太简单了
雨后续曲?原本想的是雨后续约不过这名字感觉太烂了,但是原意里又没有曲一说,只能说在信达雅里我更偏向于雅,语文不好{:6_164:}
“雨后”?
A:我们什么时候一起出来玩呀?
B:雨后。
A:什么时候出来看电影呀?
B:雨后。
A:今天下雨了诶,我们的约会可能要取消了,不好意思啊。
B:雨停了,可以去。
至于下没下雨,鬼知道,就看当事人的心情了,雨变成了一个虚指;P可以代表主角的心意立场什么的,是不是有意愿决定接受后续的所有事情,就如雨后天晴,美好的生活还在后面呢;P
想不出来了,确实有点喜欢雨迟客的感觉
投雨迟客一票(x),自己到没有什么很好的想法,但是雨迟客感觉真的不错诶
本帖最后由 亨德 于 2023-7-30 11:12 编辑
那么叫另日之雨或届满之雨怎么样,两个和“延期”“改日”的含义相似相同
另日的‘日’字和雨这个字同气候要素,而届满满字加上雨字多一点水字旁更加有“雨水”等含义
起名烂别介意:Q
本帖最后由 Tzx_tuzi 于 2023-7-30 11:52 编辑
迟雨而约/继雨而约
简单明了,因为雨而推迟了约定的事情,或者理解为因为雨而推迟以后再约。继雨和雨后意思相同,也可以理解为雨后再延续约定,约也有约会的意思
”雨约云期“怎么样,同时有雨和改日约定的意思,不过主基调是爱情,没有那种“冷”意了
0-0 雨和延期的意思 还要带点悬疑的基调 感觉好难呀
感觉雨迟客就很好了,想不出别的来叻{:6_169:}
既然原意就是雨票,错过比赛的隔日补偿。发散了一下思维“错雨期”
秋雨终有止,又有点引申过头了;P
感觉雨后再说已经是很不错的翻译了,信达雅的翻译真的太难得了{:6_190:}
有雨改日双重含义:$
首先期待一下最终成品,这个作品当时刚出来时候就有关注到,毕竟画风还是很不错的
关于译名的话,想问一下有和作者就这个再交流沟通过吗?毕竟能和作者交流讨论的话,应该能减小后续更新导致最初译名偏离游戏整体剧情的可能
最后还是再期待一下汉化组的最终成品,出来的话一定会支持的{:6_195:}
我说下个人想法:
就我们汉化组而言,如果不理解作者的标题意思。一定要第一时间和作者沟通,看看作者是怎么想的。然后根据作者的立意进行取名。
其实译名不一定非要局限于游戏标题,完全可以从游戏内容上进行发散翻译。如果现阶段内容较少,不能看出作者游戏的意图可以暂不翻译。等剧情多一点能够理解作者的意思后再做决定
“另寻佳雨”怎么样?