【星辰降临】【音乐推荐】《我愛メイデン》—— 初音ミク/羽生まゐご
本帖最后由 仲裁丶火炬 于 2024-6-11 08:53 编辑我愛メイデン
羽生まゐご/初音ミク
羽生まゐご:b站,推特,微博 原曲链接
https://www.bilibili.com/video/BV14D4y1A7mf我愛メイデン淑女好逑
春がきた 白粉ぽんぽん春日迟迟 白粉彭彭赤と黄の 目元にトントン红胭黄脂 目眦彤彤よそ行きの口紅を纏って整装待发 娥娥红粉妆飛んでいくわたし步如飞兮心系君美味しいの 芋のかりんとう芋花林糖 如饴可口可笑しいの 口に気分を可笑此情 欲说还休出かけましょ 首にリボンを欲出家门外 白项系绫罗早く行こうよ ちよこれゐと速速执之兮 巧可丽人手ハイハイハイハイ
たおやかに 泣かないでいたい风姿绰绰 不可泣涕和やかに うるさいわ嫌い我心悠悠 喧闹为忌麗しき乙女の戦争は淑女之争 莫过于此ちゃんとちゃんとしなきゃ切莫切莫坏仪礼いらないの知らないセンコー多此一言 不知其夫子いらないの聞かない生徒多此一举 不识其弟子乙女のせいだわ唯女心急切
我愛你[我爱你]あげる あげる语予君 语予君あげるったらあげる语予君复语予君貴方にあげる语予君兮君知否酷いわ痛いわ我心苦哉 我心痛哉会いたいな会いたいな欲相会 欲相会痛いになったら会いたいな我心痛兮 欲与君相会夢で待っていますね寤寐思 梦见在我傍
かたじけない 知らないでいたい可耻何所谓 莫以身试兮面目ない 汚いわ嫌い羞恶何所谓 面目可憎兮麗しき乙女の貞操は淑女之贞 莫非如此ちゃんとちゃんとしなきゃ切莫切莫损礼仪いらないの知らないセンコー多此一行 不识其夫子いらないの聞かない生徒多此一事 不知其弟子止めてみな己の人生は欲罢还休 此生遗于世ちゃんとちゃんとしなきゃ切勿切勿空折枝
はいあげる あげる噫 欲予君 欲予君あげるったらあげる欲予君复欲予君貴方にあげる赠君我情君知否甘いも憂いも 欣欣兮 戚戚兮会いたいな会いたいな欲相会 欲相会痛いになったら会いたいな我心痛兮欲与君相会雨が降っていますね雨潇潇 问君知不知
我愛你[我爱你]あげる あげる语予君 语予君あげるったらあげる语予君复语予君最初に食べて此情且初尝欲しいの欲しいの欲求之焉 欲求之焉会いたいな会いたいな欲相会 欲相会痛いになって欲しいな相会何难求 别离欲泣涕悪い子になって欲しいな泣涕何难停 贱妾亦难抑私はなんか暗いな故人已远去 忽觉心怅怅嫌いになっちゃいやいやいや恨我多神伤 哀哉哀哉哀哉
春が待っていますね春阑珊 仍待复归来推荐理由:首先叠个甲,希望不要被日语大佬拷打说推荐了一个不对意的版本,这首歌的翻译是基于“译者(shimo)一定的自我理解+中式古文翻译+空耳谐音“,不是完完全全贴合原日语本意的。p主是羽生まゐご,外号酩酊p,在b站和微博有账号,但是21年后就没有用他的账号上传作品到b站了,推特还有继续更新 说回这首歌,这首歌会让我想起高中时候背过的诗经,有一种年轻的少女用歌声传达爱意的感觉,少女的对心上人的寤寐思服,身为淑女的自守,离别的悲伤也在歌声中被缓缓流露,这也是为什么特别喜欢这版翻译的原因,翻译成诗经里那种回环往复的咏唱和原歌词也很搭配。语文功底很差,想不出更好的言语来表达我的喜爱了,喜欢大家也能喜欢这首歌。
本帖最后由 凯诺斯 于 2024-6-11 08:52 编辑
这首歌听起来挺欢乐的,翻译还好呀这首歌是和淑女相关的呀:loveliness: 这首甜甜的但却带有一丝悲伤的歌好好听的呀,这个翻译也带着很浓的韵味 歌词的翻译者很有想法呢,翻译成诗经的形式 这翻译水平可以的,竟然写了一首诗一样 这声音,是合成的么?感觉不像真人的声线 这是日语歌?这个翻译太绝了 感觉这个日语是建立中文翻译的感觉 太强了 这个翻译就挺传神的,淑女好逑一下子就和诗经典故联系在一起了,后面故事也贴合些 感谢搬运,这个翻译感觉相当不错呢,该表达的都表现出来了呢 这翻译很棒的说,看着是想想俳句的方向靠?这首歌里面的古典乐器伴奏好喜欢的欸~{:6_169:} 这翻译一看就很用心,直接弄了一首诗出来了 如果迷子老师能看到,他应该也会很开心有人这么用心 听起来感觉有种爱与伤感的感觉呢 『弗霖の认证』格雷的并发魔术->翻开纸牌获取的数字是: 71 听起来感觉会让内心非常宁静的音乐 我糙,初音,这歌的翻译真的好绝:o 翻成诗经了,不过日系和风这么翻还行吧,很多纯流行曲硬翻古风就很无语 很耳熟呢!!
是好听的~~初音的声线好棒~ 这版翻译真的好特别,本身歌曲也是有一些日式传统的要素在里面,古色古香的。 虚拟歌姬唱古风有种特别的风格
页:
[1]
2