我之前自购分享的游戏,一直没人汉化成功,呜呜呜呜:'(:'(:'(:'(:'(
地址在这:https://www.gamemale.com/thread-125244-1-1.html
原来汉化游戏这么麻烦啊...辛苦各位汉化者了
有些游戏是这样的,游戏制作者只需要考虑把游戏做出来就是了,汉化工作者要考虑的事情就多了(鸣言鸣语
汉化大佬真的辛苦啊... 小白的我是完全搞不懂也不敢汉化
猜你想搜“加拿大死亡之路”,汉化组直接说没法汉化
您一定是在说《流行之神》吧
确实,这基本可以称得上老旧galgame的通病了
向汉化工作者们致以崇高的敬意{:4_114:}
过去没那么多通用的游戏引擎,各做各的是各种奇奇怪怪的东西都有啊
正确的,只有经历过才明白为什么一直没有汉化{:4_100:}
所以说呀,楼主都这么说了,那么说明以前给我们那些古早游戏做汉化的大佬肯定是非常辛苦的。
确实,有些游戏的汉化还不一定是翻译不出来,还有可能会在编码解码解包的阶段出问题。
希望楼主早日找到解决方法。
辛苦楼主了,虽然我不知道翻译时的麻烦,但从我加的群里一些大佬突然崩溃就知道你们翻老游戏老累了
不懂,只知道汉化都是头昏脑胀,翻译到厌世的代名词
你是否再找:无光之海 无光深空
真的是这样的,很多甚至原文都看不懂
之前尝试汉化一款bastard bonds,但现在放弃了
汉化是这样的,引擎调试先试一波,然后解包一波,解包后引出文本是一波,然后翻译引入,再看看有没有bug是一下,最后封包等才结束:sleepy:
老旧游戏的引擎使用五花八门的,如果没人分享相关教程汉化工作确实很难进行
比如冲绳奴隶岛哈哈,还好近期有坛友汉化了