fk1985 发表于 2013-9-27 21:37:10

【漢化工具使用完全教學:TesVTranslator】

https://www.gamemale.com/album/201309/27/203630d44ovevdaof4v7f4.jpg
http://skyrim.nexusmods.com/mods/29148/
                                                                        軟件介紹                                                                        

隨著上古卷軸V裡的MOD越來越多,也增加了更多的漢化需求,
有了這工具,漢化MOD將不再是困難與麻煩的工作。
支援多國語言、簡單明瞭的介面、自動導入漢化本文...等等功能,
漢化將是一件輕鬆又隨手的事情 : )

                                                                        分流下載                                                                        
= 學習前,請先下載這些工具 =

TesVTranslator v1.3.3
http://pan.baidu.com/s/1h39mq

Strings漢化本文
工具自動導入漢化名詞使用。
官方名詞版本
下載地址內含兩種中文字體,簡體(CHS)、繁體(CHT)。
http://pan.baidu.com/s/13lq9t

                                                                        教學前言                                                                        

FK1985個人的使用教學,盡可能簡化教學流程,並在操作說明上詳細敘述,
目的為了幫助更多想學習漢化MOD卻不懂得使用工具的人,
也希望藉由此帖,可以為GameMale論壇創造更多漢化資源與分享。
畢竟打一篇詳細的教學,需要付出很多的精力去編輯,
所以經由此篇得到幫助的用戶們,也希望能不吝嗇分享您的漢化作品給予論壇大家{:4_107:}

                                                                        教學章節                                                                        
= 教學將分幾個章節,您可以依自己本身想了解的操作內容點選下面目錄學習 =
= 學習操作中遇到問題,請直接看"第七章問題解決篇" =


[ 第一章 ]基本常識篇
[ 第二章 ]工具設置篇
[ 第三章 ]ESP漢化篇
[ 第四章 ]MCM漢化篇
[ 第五章 ]實用功能篇
[ 第六章 ]小技巧篇
[ 第七章 ]問題解決篇

                                                                                                                                                                        
有不懂得地方,請直接回帖詢問。請勿轉載本帖教學內容。

fk1985 发表于 2013-9-27 22:54:08

基本常識篇                                                                                  
許多漢化新手,可能會對於漢化過程中有許多不理解的地方,
這裡先打個常識基礎,有助於接下來漢化工作。

●哪個是需要漢化的文件?
MOD的設置路徑主要都存放在於ESP,不管是添加或修改遊戲內容,
這些數據藉由掛載ESP的方式,產生在遊戲中。
所以漢化工具的使用,主要是打開ESP把裡面所有能漢化的名詞或文字找出來。
(但其實有些ESP也是無需漢化,主要這類的ESP所添加功能的名詞是在遊戲中不會顯示的)

●沒有ESP的MOD怎麼辦?
那就代表不用漢化拉~因為這類MOD主要是直接替換遊戲原有的材質或模型,
根本無需漢化。

●為什麼一個小MOD有這麼多需要漢化的地方?
應該很多人有這疑問,明明安裝了一個添加新服裝MOD或者獨立同伴MOD,
卻導致地名、種族介面、許多無相關的遊戲原本名詞都跟著變回英文,
『原因』
上古卷軸V的MOD製作過程中,許多設置是節節相關的,
一旦MOD作者創建過程中經過的設置,將一切紀錄在ESP裡,
而這些經手過的設置,在ESP都會自動轉為默認的英文名詞。
『舉例1』
MOD添加了一套服裝放置在位於雪漫城的風宅裡的寶箱。
這設置就經過了雪漫城、風宅、寶箱。
以上三個就都會被還原成英文名詞。
『舉例2』
MOD添加了一個帶有獨立美化的新同伴在孤獨城裡。
有了舉例1,除了孤獨城會變回英文外,
創建獨立美化的過程中,有設置新的材質路徑於種族裡,導致種族界面也會變回英文喔。

●Strings是什麼?
存放著遊戲中原有的全部人名、地名、對話、物品名、裝備名....等等文字檔案,
這裡提供下載的Strings漢化本文裡面包含以上提到的全部中文名詞,
以供於漢化工具去自動導入到ESP裡,節省我們麻煩一個一個漢化遊戲中原有的名詞時間。

●什麼是「大學漢化」與「蒹葭漢化」、「官方中文」?
這三種是由不同的民間組織或者熱情的玩家所製作的遊戲漢化補丁,
官方中文:由中箭組製作的漢化補丁,提取官方遊戲中文版,並做了許多完美的改善。
大學漢化:多數為台灣用戶使用的版本。後期的DLC漢化由另一個民間接手更新。
蒹葭漢化:多數為大陸用戶使用的版本。最早的漢化補丁,也是上面兩個版本最初參考的對象,目前已不再更新。

因此不同人的製作,所以遊戲中的名詞翻譯也有所不同,例如:
官方翻譯→河木鎮、聖地鎮、白漫城、龍臨堡、伐莫族、暮光守衛
大學翻譯→河木鎮、聖地鎮、白漫城、龍臨堡、法莫、黎明守衛 (※這裡是參考舊版,7.xx版以上可能名詞不同)
蒹葭翻譯→溪木鎮、海尔根、雪漫城、龍霄宮、雪精靈、黎明守衛

其中官方和大學的名詞有90%是相似的(7.xx版本以上大學漢化已全面翻修,名詞上可能與官方版本會有明顯的不同),
而蒹葭則是"另一個世界"名詞版本 (與官方、大學相似50%),
但基本來講名詞的差異性不會太大,各家漢化版本都是精準的從英文原意做翻譯,不同的只是在編譯風格上。

而漢化人在翻譯MOD時,最需要的就是這些漢化補丁裡的Strings,
給予漢化人在遇到遊戲原有名詞時能快速進行校對與修飾,
但目前只有官方、大學有提供Strings,蒹葭則是漢化的形式不同,所以沒有Strings可用...。

但如果你是蒹葭版本使用者並且在乎細節的人,
"第六章 - 小技巧篇"將會教導您如何修正為蒹葭名詞版本喔。


fk1985 发表于 2013-9-27 22:56:28

工具設置篇                                                                                        
使用前,我們先把界面中文化與重要的設置做好,以便之後順利進行漢化。

[一]首先
將下載好的TesVTranslator解壓縮,並打開裡面的EXE檔開啟工具界面。
並點選進入以下圖片位置到"設置選項和語言"。
https://www.gamemale.com/album/201309/27/203609zrvrr9zuc86fn57r.jpg

[二]開始設置界面語言與設置Strings漢化本文。
https://www.gamemale.com/album/201309/27/231813fwholzltyo2gylnb.jpg
根據圖片的步驟說明:
1、這裡是用於設置Strings本文語言的地方,請同圖片選擇一樣的設置。
2、指定讀取Strings的文件夾路徑,請選擇你在本帖下載的Strings位置。
   (將你本帖下載的Strings文件解壓,隨你放置於任何地方,只要路徑設置正確就好。)
3、選擇更改界面語言,這裡有提供簡體和繁體版本。(真貼心)
4、勾選框框(這是重新緩存你的Strings設置),然後點選"OK"。
5、以上完成後請把整個TesVTranslator關掉。

[三]重新打開TesVTranslator
看看界面是否根據你選擇語言中文化,並且回到剛剛的"設置選項和語言",
是否Strings設置如同下面圖片一樣呈現綠色並YES狀態。
(這狀態下,軟件才會自動幫你導入遊戲原有名詞漢化)
https://www.gamemale.com/album/201309/27/232039y36ppafv7z7706ry.jpg


────────────────────────────────────────────────────
以上為工具設置教學。
請務必設置好的你工具再進行下面各篇漢化流程。

fk1985 发表于 2013-9-28 00:38:35

ESP漢化篇                                                                                           
這裡開始教大家ESP的漢化工作吧~

[一]從這裡打開需要漢化的ESP
https://www.gamemale.com/album/201309/27/203621sc663qs9xg99rrog.jpg

[二]打開後會顯示ESP內所有可以漢化的條目。如下圖片。
https://www.gamemale.com/album/201309/27/203627gaz11113m14w1f3z.jpg
(青色框起來地方)
白色的條目,為遊戲原有的名詞或文字內容,
已經藉由設置好的漢化Strings自動翻譯了。
(紫色框起來地方)
紅橘色的條目,則為MOD的新添加的內容,
這些為新的名詞,需要你自行翻譯。
(上方紅色框起來地方)
為需漢化的三個分類項目,請分別檢查是否有需要漢化的內容。
STRINGS - 主要人名、地名、物品名、裝備名、書名、任務名....等等名詞。
DLSTRINGS - 物品、裝備、法術的描述,書本、信封內文字、任務說明........等等內容。
ILSTRINGS - 遊戲中角色對話文字。

[三]進行手動翻譯
連續點擊需要編輯的條目,會打開編輯視窗↓
https://www.gamemale.com/album/201309/28/001752uolghocw441o4c2l.jpg

修改後點選"確認",條目會轉變為紫色代表"已編輯過"↓
https://www.gamemale.com/album/201309/28/001755j94mv839n3vurggv.jpg

[四]全部翻譯完成後,保存。
https://www.gamemale.com/album/201309/28/001758rnel0fdenyw10y3n.jpg

選擇你要存儲的方式,會跳出提示,請選擇"是",才會進行保存 ↓
https://www.gamemale.com/album/201309/28/001803woz28m9mfdo9xq2z.jpg

[※]若選擇直接儲存原本的ESP,會多另一個提示,也請選擇"是" ↓
https://www.gamemale.com/album/201309/28/001806xercz13o3nr3f3dh.jpg

將會多出一個備份檔 ↓
https://www.gamemale.com/album/201309/28/001807unbb8lffvsbb6n6a.jpg
(備份檔自己看要不要保留,可以刪除掉。)


────────────────────────────────────────────────────
以上為漢化ESP教學。
請漢化完成後務必親自測試遊戲,確保無問題在分享給論壇大眾們 : )

fk1985 发表于 2013-9-28 06:45:53

MCM漢化篇                                                                                  

◎MCM是什麼?
────────────────────────────────────────────────────
MCM是必須玩家要有安裝SKYUI這款新界面下才可以提供的菜單功能,
它是給MOD開發者去創建一個可以讓用戶自行去調整MOD細節功能的菜單介面,
目前多數功能類的MOD都有支援這樣的菜單。
遊戲中ESC鍵,可進入MOD的MCM菜單↓
https://www.gamemale.com/forum/201308/29/235459h8aa8xqbambnbdx6.jpg
(↑這是已漢化完成的MCM菜單。)
MCM不同於ESP,它是運用腳本文件(pex)去創建的,
所以無法在ESP裡漢化它的介面。



◎開始學習漢化MCM
────────────────────────────────────────────────────
MCM漢化方式有兩種,首先你必須先打開MOD壓縮檔,
去了解需要使用哪種漢化方式:


『第一種方式:MOD作者已提供管道』
[一]在MOD壓縮檔裡找到資料夾Interface\translations路徑下的txt文件:
(若沒有這路徑,請看第二種方式)
https://www.gamemale.com/album/201309/28/015007web82fe39btw2yvr.jpg
打開字尾為"ENGLISH"的文件,便可直接編輯漢化。(也可以使用TesVTranslat編輯減少錯誤。)

[二]使用TesVTranslat去編輯漢化。
如圖片下選項,打開剛剛找到的字尾"ENGLISH"的txt文件。
https://www.gamemale.com/album/201309/28/015008hrf1qtt4d66kf8zy.jpg

[三]同漢化ESP的方式,一一將每個MCM菜單裡的條目翻譯完成。
https://www.gamemale.com/album/201309/28/015010l432r62vsesgg8q4.jpg

[四]從圖片下這裡保存即可完成。
https://www.gamemale.com/album/201309/28/015012auxmmmaedrradez2.jpg



『第二種方式:MOD作者沒有提供管道』
[一]僅能直接從腳本文件(pex)裡去編輯漢化。
在MOD壓縮檔裡找到名稱為"Scripts"的資料夾,
https://www.gamemale.com/album/201309/28/015006j8k3k7576c7r5qr8.jpg
https://www.gamemale.com/album/201309/28/062545kifcuthivft6im5i.jpg
這裡面放置這MOD裡本須運行的腳本文件(pex),其中一個將是MCM菜單的文件(pex)。
(通常存放MCM的名稱不一定,盡量找名稱有標示UI的,沒有的話,只能到時一一打開檢查。)

[二]從這裡打開pex文件
https://www.gamemale.com/album/201309/28/062546hynw4440hheyguv2.jpg

[三]打開後,如圖下:
https://www.gamemale.com/album/201309/28/062550sqt6ddbrss6hus7u.jpg
pex裡面有許多屬於不能漢化的條目(不小心漢化了,會導致功能失效),
TesVTranslat在漢化pex功能方面其實還屬於測試階段,
所以貼心的會先將不能漢化的條目標示"鎖頭"圖標,你無法打開條目,
也以防你漢化錯的條目而產生問題。
但因為測試階段,有些沒有鎖定住的....也有可能是不能漢化的,
所以最好的方式,請漢化前進入遊戲裡,把原英文的MCM菜單截圖下來,
再拿來比對看看哪些是可以進行翻譯漢化的條目,是比較安全的作法。

[四]翻譯完成後,從這裡保存pex檔↓
https://www.gamemale.com/album/201309/28/063221kpa94zaz4vhvuhaz.jpg




────────────────────────────────────────────────────
以上為MCM菜單漢化教學。
請漢化完成後務必親自測試遊戲,確保無問題在分享給論壇大眾們 : )


fk1985 发表于 2013-9-28 07:29:38

實用功能篇                                                                                        

◎載入對照功能
────────────────────────────────────────────────────
這個功能非常的重要,MOD總是不斷在更新的,一旦更新了是否要重新漢化呢?
不用的,使用這個功能,即使MOD作者常常更新,你也不用害怕了!

[一]從這裡找到載入對照功能,選擇想對照的漢化ESP↓
https://www.gamemale.com/album/201309/28/220623lkgl9h77wt7v7iwh.jpg

[二]根據你想使用的覆蓋模式做選擇
https://www.gamemale.com/album/201309/28/220514dj6rz3jt3cc0b610.jpg

[三]這功能主要是依據條目的ID去自動替換名詞,
下面圖片範例為某MOD的新版英文ESP載入舊版的漢化ESP狀態↓
https://www.gamemale.com/album/201309/28/220516hw0uu8zw0oougwsw.jpg

[※]MOD更新若作者把原設置的ID更換掉,
即使載入舊版漢化ESP去對照,因為ID對不上,會導致無法成功翻譯的狀況。

[技巧]對照功能除了使用於更新ESP漢化外,其實也可以用於參考別人的ESP漢化....
不管你是更新漢化、接手漢化,或者覺得strings漢化本文裡的名詞怪怪的,使用這個對照功能,
都可以載入已翻譯好的名詞輕鬆搞定!


◎下排列表功能
────────────────────────────────────────────────────
https://www.gamemale.com/album/201309/28/071424twahk1xw5ckqnenv.jpg

(1)自動翻譯
如果在翻譯名詞上猶豫不決,需要一點"靈感"的話....可以點來看看做參考就好。
https://www.gamemale.com/album/201309/28/071426pg5rp4zr5066g040.jpg

(2)詞彙
是不是每次翻譯完後,關閉工具時,會遇到這個提示↓
https://www.gamemale.com/album/201309/28/071430l3izji3e9z9r3d2u.jpg

一旦選擇保存,下次就會出現在這個欄目裡↓
https://www.gamemale.com/album/201309/28/071431zos7syhornns1h55.jpg
這裡面存放包含strings漢化本文,以及你剛剛保存的ESP漢化條目,
用於下次翻譯ESP時,只有勾選上的,才會根據ID去自動翻譯。
可以取消勾選或刪除它,但每次都必須關閉工具重新開啟才會緩存生效。

(3)ESP樹狀表
這個功能會展示ESP裡所有設置的類別,灰色字體的部分代表裡面沒有需要漢化的名詞↓
https://www.gamemale.com/album/201309/28/212126jxzn9gosmbntt0gt.jpg
你可以點開類別,查閱此項類別中的項目有哪些,
方便讓你了解翻譯中的名詞屬於那些設置,
容易辨識那些名詞屬於內部設置的名稱可能無須漢化。
幾個分類名稱解說:

分類英文 譯名 分類英文 譯名
ARMO 護甲 CONT 容器
WEAP 武器 BOOK 書本
SPEL 魔法 MGEF 魔法效果
ACTI 可互動物 STAT 靜態物
MISC 其他物品 FURN 家具
ALCH 藥水 RACE 種族
NPC_ NPC包 CELL 單元(地點)
DIAL 對話主題 QUST 任務
TXST 材質集 ARMA 骨架
REGN 區域(聲音/天氣)



◎搜索與替換功能
────────────────────────────────────────────────────
[一]在介面下按"Ctrl+F",會跑出下面這個介面↓
https://www.gamemale.com/album/201309/27/203635or6266o65b2w6y0f.jpg
可再搜索欄裡輸入想替換的英文名詞,並在替換欄裡輸入漢化的名詞,
選擇好搜索與替換的範圍以及模式,便可以一次直接將全部相同搜索條件下的名詞替換成你的漢化名詞喔!

[二]上圖的範例設置,替換完成的結果如下圖:
https://www.gamemale.com/album/201309/27/203638wo7ezj9qea95699z.jpg
相當方便的功能喔!


fk1985 发表于 2013-9-28 22:25:23

小技巧篇                                                                                                 

◎修改為蒹葭名詞漢化
────────────────────────────────────────────────────
大家都知道有提供本文讓漢化人使用的僅有官方名詞與大學兩個版本(目前漢化人都專一使用官方名詞了),
對於一些忠實的蒹葭名詞使用者是一件很糾結的事情,
這裡教一個小小的技巧,有效轉換80%的名詞為蒹葭版本。

[一]首先,你必須有個包含大量遊戲原有名詞的蒹葭漢化ESP,
這裡推薦各位下載這個:
【ARROW&KNEE MOD TEAM™】Unofficial Patch 非官方修复补丁 (蒹葭名词)
(註:此帖漢化作者已宣告改用官方名詞,不再更新蒹葭版本)
先將裡面的文件全部解壓後,存放在一個位置。(喜歡蒹葭名詞的人以後會常用到)
給個小捷徑下載:http://pan.baidu.com/s/1yzHEx
(裡面僅有ESP,用於接下來的ESP對照功能,請勿拿去掛載遊戲,因為文件不完全。)

[二]選擇你想漢化並含有大量遊戲原本名詞的ESP,參考"實用功能篇"載入對照ESP檔功能,
成功載入後,有效的將大部分大學漢化版本strings內的名詞更換為蒹葭名詞喔。如圖下:
https://www.gamemale.com/album/201309/28/230557efs74uzu73pfwpwf.jpg
但由圖片你也可以發現....其實大學和蒹葭在名詞上差異並沒有想像中大,
只有部分地名與人名取名用字不太相同,但意義上不會差太多。
(其實大學漢化本來就是從蒹葭漢化參考來的.....)



◎快速簡繁轉化ESP
────────────────────────────────────────────────────
在遊戲中文市場裡,來自各地區都有各別的簡體與繁體使用者,
如果你是個熱心分享者,想提供更多地區用戶使用,
但卻覺得ESP內的名詞太多,一個一個簡繁體轉換名詞太麻煩,
這裡有個快速的方法,適用於含有大量名詞的ESP,可以方便製作兩種簡繁字體ESP。

[一]這技巧必須依靠SSL這套軟體,你可以從這帖子下載到↓
https://www.gamemale.com/thread-790-1-1.html

[二]使用SSL開啟已漢化好的ESP,並點選保存翻譯↓
https://www.gamemale.com/album/201309/28/232727zqxpi38oqyj2atby.jpg

將可建立一個SSLXLTN檔↓
https://www.gamemale.com/album/201309/28/232729n9rj0kxjxzo9ltj9.jpg

[三]使用Microsoft Word把這個SSLXLTN檔打開,
直接使用"校閱"功能裡的簡繁轉換功能!
https://www.gamemale.com/album/201309/28/232733j7gt7nn29g57nt72.jpg
轉換完後,請直接儲存。
https://www.gamemale.com/album/201310/21/215235f4393c9ozww4wp4z.jpg

[四]回到SSL工具,使用"載入翻譯"功能↓
https://www.gamemale.com/album/201309/28/232737owjwj5xswzzq90lz.jpg

即可簡繁字體轉換了↓
https://www.gamemale.com/album/201309/28/232739akekjb5fcn3eee1v.jpg

[五]請直接在SSL工具保存轉化完成的ESP,請點選這個確認保存↓
https://www.gamemale.com/album/201309/28/232741qzdvdd0f0dnspdvq.jpg



────────────────────────────────────────────────────
以上小技巧教學。歡迎大家提供更多技巧 : )

fk1985 发表于 2013-9-28 23:42:21

問題解決篇                                                                                           

◎打開漢化ESP遇到亂碼?
────────────────────────────────────────────────────
已編輯好的漢化ESP保存後,再次打開卻發現變成了一堆亂碼??
https://www.gamemale.com/album/201309/29/000111kc5h4a825hhbg115.jpg
莫慌張.....請將它默默的關掉。(絕對不能編輯它並保存!會壞掉~)
亂碼狀態純屬正常,只是你沒有設置這而已↓
https://www.gamemale.com/album/201309/29/000113b25puggtlpbng24f.jpg
請每次打開已漢化ESP之前都必須要將此項目勾選上喔!



◎漢化後導致MOD功能失效?
────────────────────────────────────────────────────
畢竟TesVTranslator漢化工具只是將"可能"可以漢化的名詞找出來,
但不見得每個條目都必須要漢化,尤其是功能類、多人跟隨、新增法術、畫面特效....等等,
這類型的MOD有時在漢化工具打開ESP時,會出現許多內部設置的條目名稱↓
https://www.gamemale.com/album/201309/29/001333qnlnvf2nnhmelji8.jpg
有些名詞取名怪異,請先進遊戲測試做確認,若確定不會在遊戲中出現,則盡量就別去漢化它了。

[※]一旦錯誤的去漢化它,可能不小心漢化到腳本的名稱(非遊戲中顯示名稱),產生問題,導致功能失效。
但大部分這樣的腳本名稱很容易辨別,只要看起來沒有遊戲中帶入感的取名....就先暫緩不要漢化。



────────────────────────────────────────────────────
歡迎大家多多提供任何問題與解決方法,我會在新增上去 : )

庚夕子 发表于 2013-9-29 10:07:17

{:4_114:}{:4_114:}FK君辛苦了。。。

zhuaby 发表于 2013-9-29 19:25:28

这么好的教学帖设置阅读权限真的大丈夫?{:4_114:}

jujufang3 发表于 2013-10-4 10:20:41

好复杂,看来仅仅懂英文也没用。

Joke男 发表于 2013-10-6 16:38:03

感谢这么详细的教程!!倒是不怕复杂。。什么仔细研究研究应该也不会太差,但是硬伤是英语渣啊555555555555555 要是有实在喜欢的mod再来学习然后让谷歌翻译来帮我把。。。

Human明 发表于 2013-10-13 17:22:35

作为懒惰的单身基佬,表示很难抽出那么多时间专研这些东西。还是多花些时间健身,以便以后勾搭对象…… 等到以后空余时间多了,再来好好学习吧。

哈多根 发表于 2013-10-14 23:29:38

F大,这种看不懂是哪国语言的该咋办?

fk1985 发表于 2013-10-14 23:35:18

本帖最后由 fk1985 于 2013-10-14 23:51 编辑

哈多根 发表于 2013-10-14 23:29
F大,这种看不懂是哪国语言的该咋办?
代表這MOD是非英語系的作者,
建議可以用GOOGLE的翻譯機(選擇自動語言),把它先翻成英文(或直接中文?)
看這樣方式可不可以幫助到你~{:4_102:}
我都是這樣做的...曾翻譯過荷蘭文、法文、西班牙文.....
就是那個鮑勃軍械庫MOD害死我,有些翻譯機也沒辦法的,我就一個單字慢慢GOOGLE搜文....{:4_115:}
加油{:4_114:}

gnanyn 发表于 2013-10-15 04:15:15

终于有个好工具汉化了...

哈多根 发表于 2013-10-15 17:37:57

fk1985 发表于 2013-10-14 23:35
代表這MOD是非英語系的作者,
建議可以用GOOGLE的翻譯機(選擇自動語言),把它先翻成英文(或直接中文?)
...

:)谢指教,不过TesVTranslator工具貌似没有复制字条功能,所以这几句鸟文都得手打Orz,我终于知道汉化MOD是件多么苦逼的事了……{:4_92:}

Joke男 发表于 2013-10-15 19:56:21

。。。。接触了之后才发现要统一一种汉化有多难(((m -__-)m表示大学汉化炒鸡方便 基本载入esp之后后面地名就全翻了。。需要手动翻的没几个= = 蒹葭不开放文本 要各种esp对照。。还不一定都弄全ORZ 本身记性就不好的人再来个混合版恐怕就走不出雪漫了。。主要英语还渣。。要不然直接玩原版就没有这些烦恼了   
最重要的问题就是:(-_-;)大大你上面图上的是什么mod的蒹葭汉化esp。。我下的非官方修复补丁里连龙霄宫这个词条都没有啊orz....

哈多根 发表于 2013-10-15 19:58:28

哈多根 发表于 2013-10-15 17:37
谢指教,不过TesVTranslator工具貌似没有复制字条功能,所以这几句鸟文都得手打Orz,我终于知道汉化MOD ...

{:4_94:}感谢F大提醒,我居然连电脑最基本的常识都忘了。。。。

fk1985 发表于 2013-10-15 20:03:35

Joke男 发表于 2013-10-15 19:56
。。。。接触了之后才发现要统一一种汉化有多难(((m -__-)m表示大学汉化炒鸡方便 基本载入esp之后后面地 ...

我記得有龙霄宫,那時候覆蓋增強光源和修復MOD時,
就幾乎90%都覆蓋到了,連龙霄宫也有,
但其實地點有分種類型CELL(地點)和REGN(區域),
非官方修復補丁的裡面幾乎是CELL,REGN比較少可以對照,有可能是這關係...
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 【漢化工具使用完全教學:TesVTranslator】