立即注册 登录
GameMale 返回首页

umasouker的个人空间 https://www.gamemale.com/?734037 [收藏] [复制] [RSS]

日志

关于汉化漫画的一些疑惑

热度 239已有 835 次阅读2025-7-17 00:46 |系统分类:兴趣分享| 汉化

对于漫画汉化,有两个大头,一个是角色文本气泡框的,另外一个是背景拟声词
到目前为止的话,也算汉化了几部漫画,对于气泡框的文本汉化有了一些自己的操作技巧,但对于拟声词的汉化一直不好处理
1.背景与拟声词重合部分高,很多时候想用中文来覆盖掉日文拟声词,但是总会有小部分漏出,这里就只能自己一点一点去扣
2.清水漫还好,但对于瑟瑟兽人漫画有些页(高强度猛冲的那种)拟声词算是炸屏了,很密集就不好翻
3.拟声词密集这里又引出一个问题就是常会有一页里有一框拟声词过多,比方说,日文里那种笔数少(大概就5笔)的拟声词翻译成中文,它可能是“嗯啊”的意思,那这个框有四个这样的拟声词,翻译完后就会觉得这一框文本很拥挤,不好看
4.对应字形的问题,有的高黄部分的拟声词,作者会采用特殊字形来表达角色的愉悦感,但翻译成中文的话这种特殊字形对应中文的哪种字体又是个问题
想请教一下已经深入汉化这一领域的老师对于这些的看法


215

震惊
2

感谢
2

关心
13

加油
3

有爱

刚表态过的朋友 (235 人)

发表评论 评论 (4 个评论)

回复 xback 2025-7-17 04:10
AI时代,找找有没有类似的模型喂给试试
回复 小基吧 2025-7-17 04:21
哎嘿 已经有ai可以处理这些了 但是缺点就是会改变图片尺寸大小
回复 MoJIJI 2025-7-17 09:56
音译为主吧,比如ahhh! 我一般直接翻译成“啊哈哈哈”
个人觉得拟声词主要起到烘托气氛的作用,更主要的还是对话,因为需要了解到剧情是啥(不过也因为嵌字能力有限,我主要翻译有框文字,无框的基本不翻译
回复 流澔唯愿 2025-7-19 12:35
我看过一些特别厉害的翻译组,他们会选择自己模仿原画来改字

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

关闭

站长公告上一条 /1 下一条

文字版|手机版|小黑屋|GameMale

GMT+8, 2025-12-17 22:57 , Processed in 0.033648 second(s), 14 queries , Redis On.

Copyright © 2013-2025 GameMale

All Rights Reserved.