对于漫画汉化,有两个大头,一个是角色文本气泡框的,另外一个是背景拟声词
到目前为止的话,也算汉化了几部漫画,对于气泡框的文本汉化有了一些自己的操作技巧,但对于拟声词的汉化一直不好处理1.背景与拟声词重合部分高,很多时候想用中文来覆盖掉日文拟声词,但是总会有小部分漏出,这里就只能自己一点一点去扣
2.清水漫还好,但对于瑟瑟兽人漫画有些页(高强度猛冲的那种)拟声词算是炸屏了,很密集就不好翻
3.拟声词密集这里又引出一个问题就是常会有一页里有一框拟声词过多,比方说,日文里那种笔数少(大概就5笔)的拟声词翻译成中文,它可能是“嗯啊”的意思,那这个框有四个这样的拟声词,翻译完后就会觉得这一框文本很拥挤,不好看
4.对应字形的问题,有的高黄部分的拟声词,作者会采用特殊字形来表达角色的愉悦感,但翻译成中文的话这种特殊字形对应中文的哪种字体又是个问题
想请教一下已经深入汉化这一领域的老师对于这些的看法