GameMale
登陆 / 注册 搜索

USERCENTER

SEARCHSITE

搜索

查看: 2757|回复: 6
收起左侧

[短篇创作] 第一次尝试翻译诗歌《The Solitary》

[复制链接] |关注本帖
    The Solitary

    My heart has grown rich with the passing of years,
    I have less need now than when I was young
    To share myself with every comer
    Or shape my thoughts into words with my tongue.

    It is one to me that they come or go
    If I have myself and the drive of my will,
    And strength to climb on a summer night
    And watch the stars swarm over the hill.

    Let them think I love them more than I do,
    Let them think I care, though I go alone;
    If it lifts their pride, what is it to me
    Who am self-complete as a flower or a stone.


    Sara Teasdale
    ————————————————翻译的分割线——————————————————————————
    隐士


    时梭飞逝,得以宁静丰饶心房。
    老夫聊发,不比昨日年少轻狂。
    不必要迎接每个哒哒的马蹄声
    亦无需字字珠玑舌灿莲花。


    归去来兮恍然旧时相识
    若非吾心安矣,
    也可再上一层楼
    也可只手摘星辰


    何须在意红尘缱绻
    我自鳏寡孤独,荷锄戴月
    快马加鞭下的长安花让人生欢喜。
    不如独留一花一石,自成天地。
    ————————后记的分割线————————————————————
    对于翻译完全没有接触过
    不知道有什么规则等等。。。
    但是认真去翻译这首诗的时候,果然整个人还是在痛苦中升华了。
    希望能抛砖引玉一下

    评分

    参与人数 1血液 +3 追随 +1 收起 理由
    浮雲奔蒗 + 3 + 1 很给力!

    查看全部评分

    楼主新帖
    楼主热帖

    大恶魔驯化红龙幼崽心之水晶吃饱金币的Doge诺曼底号华灯初上夜魔护符裸体克里斯金钱马车破损的旧书

      回复

      使用道具 举报

      质量效应三部曲史莱姆牧场骑士遗盔史莱姆蛋低阶战斗牧师牧羊人天涯‧此时辐射:新维加斯月兔男龙腾世纪:审判

        回复

        使用道具 举报

        秘密森林但丁史莱姆牧场史莱姆蛋灵剑艾尔尤因新月护符

          tkzn 发表于 2015-11-28 22:10:49 | 显示全部楼层 |取消关注该作者的回复
          本帖最后由 tkzn 于 2015-11-29 00:20 编辑

            女性诗人的诗男生来翻译是有些为难的。而且这篇的笔触和情感很细腻。一度很崇拜郑振铎先生,竟然能把“let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves”译为“让生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”这样让人沉醉的诗句。相信很多人第一次读到都被这文字给迷倒了。
            回过头来评鉴一下楼主的翻译。看得出来是很认真斟酌出来的。从一个十九世纪平静、浪漫而伤感的独居女人,演化为陶渊明式的隐士。与其说是翻译,不如说是延伸,是从原诗映射出来的其中一个哈姆雷特。但是有词句用法上的瑕疵。例如像老夫聊发字眼一出来就会让人联想到苏轼的老当志壮的胸怀,就算后面跟的是不比少年狂,也一样难以抹杀掉和全诗本身情感的冲突。再如第二段,只手星辰这样广阔的字眼让人觉得其实主人公的心根本就没有安。还有后面的鳏寡孤独,词意用法也不恰当。个人见解。中华文字具有独特的魅力,我虽然也不做翻译什么的但多少对这方面有些兴趣,不过在这个坛子里能看到这样的帖子忍不住了 呵~


          《一个独居女人的自白》                                         

          岁月让我内心安宁,
          我终于能远离过去
          将自己隐去
          也将思绪藏起。

          他们来或不来,我并不在意,
          因为我拥有美好的自己
          还能在安静的夏夜
          爬上山丘看散落的繁星。

          也许能让他们认为,我所做的远不能表达我的爱意,
          也许能让他们认为,我依然心系,虽然我选择远去;
          也许这会使他们感到骄傲,但我本不用在意
          只要拥有完整的自己,像一朵盛开的花,和一颗坚硬的石粒。

            我是试着追寻原诗的情感翻的。查了一下原作者的经历,晚年的她性格孤僻,体弱多病,更是离居索群。还蛮悲伤的,所以全诗的基调平静里很悲。不过好在她内心还算坚硬,就算一个人独居生活,也能在孤独里找到很多浪漫的事,诗里也能寻到踪迹。不过最后还是服药自杀,虽然像花一样盛开了,却终究没能成为坚硬的石粒。


          评分

          参与人数 1血液 +3 追随 +1 收起 理由
          浮雲奔蒗 + 3 + 1 好厉害。。。。

          查看全部评分

          回复

          使用道具 举报

          冥界魔眼克里斯·埃文斯森林羊男预知水晶球库伦 (审判)但丁新年小猴高阶神圣祭司BIG BOSS背弃之证

            天惹。。。露珠和楼上都好厉害。。。。。我能理解英文意思就很不容易了。。。。赞一个
            回复

            使用道具 举报

            吃饱金币的Doge丛林的鸟飞走了破损的旧书森林羊男吸血魔蝠史莱姆蛋暮光独角兽幼崽生金蛋的鹅德拉克魂匣恋人

              回复

              使用道具 举报

              牧羊人乔纳森·里德

                回复

                使用道具 举报

                您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

                本版积分规则

                文字版|手机版|小黑屋|GameMale

                GMT+8, 2024-4-25 04:11 , Processed in 0.078090 second(s), 67 queries , Redis On.

                Copyright © 2013-2024 GameMale

                All Rights Reserved.

                快速回复 返回列表