这个确实之前看一些奇奇怪怪的小知识就知道了来着,不过涉及翻译的话确实得要注意些()
我译的时候总会想着避免用“桑”和“酱”,“君”也少用,因为我觉得“桑”和“酱”只是近年来(可能都有十年了吧)出现的译法,虽然大家都看得懂但是毕竟没来多久,还没成为大家的语言习惯,况且这两个称呼在日语中表亲疏的效果是很好的,但是译成“桑”和“酱”之后我觉得就没有多少效果了。至于“君”,因为鲁迅老人家都用过了(《纪念刘和珍君》),那我用一下也可以,虽然汉语的语言习惯里也没有君,刚听到的时候也怪,当初我看到鲁迅这篇文章的标题的时候还读不懂呢,后来才知道是鲁迅把日语里的君带过来了。
看到“桑”就想到那个阿里嘎多美羊羊桑{:4_93:}
学到了嘿嘿,居然有这么多详细的区别
{:6_166:}不管那种语言 想学都很复杂{:6_164:}到现在都还没开始学英语的我 心累
0-0 今日涨知识系列~之前就有点迷糊呢
感谢分享,对人的称呼的不同是真的反应了亲密度的不同
哈哈哈,咱都是看动漫学的后缀称呼~
日语其实没那么简单感觉,加不加敬语什么的都很麻烦
感觉看动漫太多这些后缀已经刻进DNA里了:lol不过还是感谢科普!
感谢分享,最近刚好学到后缀的用法,狠狠的收藏一波{:4_86:}(日语真的好难啊:'()
学到了,知识+2{:6_167:}
我一直以为君是对比自己大的人用的
正准备去学了,谢谢分享
这单纯看还蛮有意思的,不过学的话会很痛苦吧
日语好像很难的样子。。各种平假音片假音啥的?
日语的这种称谓很麻烦,幸好有一个基本上无脑用的桑
感谢楼主分享小知识,受益了
感谢楼主的知识科普了!
喜歡這種知識文!!!收藏