感觉这个意译好像也没有多意译
感觉还是根据表达的氛围和意境来翻译比较好
这个押韵还是压得不错
更喜欢意译,感觉更信达雅一些
翻译对话经常要讲究一个信达雅,在理解原文的情况下针对不同人群不同文化做出相对应的翻译,国人确实很喜欢朦胧美,但是这里是离别的场景,我觉得应该直白一些才对。
何时去做?怎样去做?
但我知道好运不会抛弃我。
静待时机,总有一天你会拥我入怀
要是翻译的比较好我无所谓的,要是翻译水平不行甚至不如直接去听原歌词
抒情的歌词直译的话有点太干巴巴了
感觉意译的话好些应该
;P更喜欢直译一点 至少能保证翻译质量 有很多乱翻译的还美其名曰意译
我感觉意译会更好点
比起蹩脚的意译个人还是更倾向于先把原文意思表达出来吧。。。翻译的第一目的不就是达意吗
那肯定是意译啊,英语和汉语不是完全相通的,必须要意译才行。
能够意译当然还是意译比较好,但毕竟众口难调,很少有意译版本能尽善尽美
翻译学是一个大工程,有很多原则我不敢乱说:(,不过个人来说其实差别不大的亚子?
其实感觉这个意译也没啥问题 可能是译者觉得小美人鱼本身就是热情得要去倒贴人类 再含蓄点就没这个动机了{:5_121:}
意译吧,大部分歌直译都效果一般,更何况还有一句话反复唱的那种{:4_93:}
重写了,原词还是一般般
歌词翻译的话感觉需要偏感性好些?意译吧
一直认为直译更好,信达雅嘛,先信再达雅,掺杂译者的个人想法就不是翻译而是二创了
意译更有韵味。(
楼主的直译也很不错哇)