有些直译能笑死人。还是意译好一些
我觉得意译更好吧,会让人眼前一亮,但也不能脱离原义
好的词一读就知道写得好,得看翻译的功底吧
我认为对得上伴奏的节奏更重要(方便翻唱)直译意译互相借鉴就好。上次看到个英文歌直译翻唱的视频,嘴巴忙活了三分多钟;P但是如果只是单纯看看歌的含义的话意译是最好的
还得是意译把,感觉直译怪怪的
意译吧,毕竟是在剧情里的歌曲,直译的话可能就没有表达但是那个场景里面歌曲所表达的含义了
更喜欢直译一点,有些太华丽了反而不好
感觉意译好一点,会多点想像空间;P
看起来不如大海的原词,毕竟这是小美人鱼
翻译真的是件博大精深的功夫!
我觉得就要看剧情前后,选择当下情境最适合的,所以不管直译还是意译或者混合使用,只要能让阅读者顺利不卡都是好翻译~
我一直都偏向直译,因为我每次翻译都会曲解意思{:6_164:}
感觉还是直译好一点,原汁原味
两者结合吧,在保证原意不失的基础上,稍加润色,这样的翻译才更用心
感觉要意译,不过如果是某些序言或者专业性指示性就可以直译
我觉得多少得润色一下 不然直来直去的太白话了