【猫咪合唱团】中岛美嘉 -「僕が死のうと思ったのは」的中文填词鉴赏【和cover】
本帖最后由 一静一静 于 2025-5-27 01:17 编辑虽然这个贴有个人翻唱,氮素这个贴主要是介绍「僕が死のうと思ったのは」的中文填词,作为知名度最高的日语歌曲之一,这首歌自然有着许多中文填词,除了第一个填词的汤唯版歌词外,本可还在B站搜罗了一些播放量比较高的填词供各位姐妹们鉴赏,不过本可懒得把每一个填词都写下来,所以只写了第一版填词和另一个最喜欢的填词和日语原版对比惹,如果还有其他本可没有提及氮素觉得很好的填词可以在评论区补充惹啾咪:kiss:
本可还要强势安利这位B站up主,这位up主的填词功力非常深厚,本可从金坷垃时期就关注了这位up,也是第一批听到这个版本的听众之一,很多视频底下都有人评价这位up主是“B站方文山”,可惜这位up主似乎和大火特火无缘,最火的时候就是金坷垃时期,金坷垃式微后依旧坚持做金坷垃鬼畜,现在则主要做广东文化科普,这样的up不火,反而饿罗尸辣辣还在大火特火,令人感叹{:4_114:}
也别问本可为什么过了时限才来发帖惹,只是找资料花了很多时间,才不是因为自己唱得不好惹(傲如娇)
先复习一下日语原版
static/image/hrline/4.gif
僕が死のうと思ったのは曾经我也想一了百了
中岛美嘉
https://www.bilibili.com/video/BV1sM4y1V7DT
日语作词 : 秋田ひろむ作曲 : 秋田ひろむ编曲 : 出羽良彰
陶虹填词日语原版B站填词(之一)
我曾经也想过一了百了僕が死のうと思ったのは曾想过就在此刻把一切全放下
在听到海鸥哀鸣的时候ウミネコが桟橋で鳴いたから拜托孤雁带我离开这追逐晚霞
浮沉在浪花之间无边无际地漂流波の随意に浮かんで消える海岸边一粒细沙浮沉进退随浪花
请把我不堪的时光带走過去も啄ばんで飛んでいけ浪过已无觅处又或在天涯
我曾经也想过一了百了僕が死のうと思ったのは曾想过就在此刻一了百了吧
在看到杏花盛开的时候誕生日に杏の花が咲いたから折弯了新枝丫出生当天爸爸种的桃花
裹着斑驳的春光在树荫底下睡着その木漏れ日でうたた寝したら背着残破的铠甲 雨中慢慢往上爬
能否化作尘埃就此不问缘由虫の死骸と土になれるかな树干的小蜗牛呀重担为何不想卸下
旧单车渐渐生锈薄荷飴 漁港の灯台小木马干枯的麦芽
漆黑灯塔被废弃的港口錆びたアーチ橋 捨てた自転車断弦的坏吉他泛黄的旧年画
一个人站在清冷的街头
木造の駅のストーブの前で站台上永远快三分的古董老钟
想出发却不知 往哪里走どこにも旅立てない心催促失去目的的旅人赶紧出发
昨天的影子依旧在今天残留今日はまるで昨日みたいだ仿佛经历的一切没有任何变化
现在不改变就别想 奢望以后明日を変えるなら今日を変えなきゃ昨日的抉择触发了今日的分岔
我都知道 我都知道 可是啊分かってる 分かってる けれど就算懂得 就算懂得却为何
我曾经也想过一了百了僕が死のうと思ったのは也想过放下一切一走了之吧
被掏空的心已经无力承受心が空っぽになったから害怕泪水瞬间崩塌哗然雨下
蜷缩在灰暗角落沉在回忆里枯朽満たされないと泣いているのは把泪倒灌回心房 构筑脆弱的堤坝
梦醒之后还有什么可以挽留きっと満たされたいと願うから盼望枯竭干涸的心田再次绽新花
我曾经也想过一了百了僕が死のうと思ったのは曾想过何必太累还是算了吧
在追着风筝奔跑的时候靴紐が解けたから鞋带断了吗不如就由得它
终于还是断了线,就算我不肯放手結びなおすのは苦手なんだよ不是听不见笑话 只是不曾想跪下
也在徒劳只是个残忍的玩笑人との繋がりもまた然り人网之中万缕千丝如何求挣扎
僕が死のうと思ったのは曾想说何必不舍该断的断了吧
少年が僕を見つめていたから映照在碎镜之中暮色苍苍的是我吗
ベッドの上で土下座してるよ已经付出的代价 是否对得起白发
あの日の僕にごめんなさいと是否对得住芳华何人能给回答
像困兽 渴望自由パソコンの薄明かり雷声雨大 街道的烦杂
没有出口只能用力嘶吼上階の部屋の生活音不愿接的电话 楼上的吵架
捂住眼睛还看得见丑陋インターフォンのチャイムの音在牢笼里看远方的折翼寒鸦
我的痛苦有谁会来深究耳を塞ぐ鳥かごの少年注目璀璨斑驳遥不可及的玻璃塔
这一切不过是在和自己战斗見えない敵と戦ってる捂耳闭眼就听不见看不到了吗
不管输赢与否结局都是荒谬六畳一間のドンキホーテ唐吉坷德坟前会怎样留下评价
我都知道 我都知道 可是啊ゴールはどうせ醜いものさ在这丑陋却又这样美丽的世间
我曾经也想过一了百了僕が死のうと思ったのは我竟然曾经想过一了百了吧
被当做铁石心肠无药可救冷たい人と言われたから蹒跚在冰窟中是暗淡的火花
我一直都在哭泣 没有开心的时候愛されたいと泣いているのは尽然热血已冷下依旧能感觉温差
只是因为孤独的心 渴望拥有人の温もりを知ってしまったから泪水落下前一刻依旧是烫的吧
哪里才是我的家
哪里才没有挣扎
不在世界尽头
不在海角天涯
我曾经也想过一了百了僕が死のうと思ったのは曾想过要在此刻把一切全放下
忽然看见你那明媚的微笑あなたが綺麗に笑うから是那真切的笑意 再泛浪花
原来总想着结束 没能把命运看透死ぬことばかり考えてしまうのは每一天过得疲乏是活得太认真吧
只是因为没找到坚持的理由きっと生きる事に真面目すぎるから不管海之角天之涯潮水落处即安家
我曾经也想过一了百了僕が死のうと思ったのは也想过放下一切一了百了吧
在没能和你相遇的时候まだあなたに出会ってなかったから蜗牛细细的身躯没停下向上爬
能有你这样的人存在于这个世界あなたのような人が生まれた为何不曾放得下这副沉重的铠甲
悄悄唤醒我沉睡心底的喜悦世界を少し好きになったよ因为残破的外壳是属于自己的家
能有你这样的人存在于我的心尖あなたのような人が生きてる挡住掠食的野兽 抵住风吹和雨打
让我开始有些期待这个世界世界に少し期待するよ世上只有这一个才是自己的家
汤唯版MV(陶虹填词)
https://www.bilibili.com/video/BV1Rq4y157mA
2020中国好声音翻唱
https://www.bilibili.com/video/BV1n54y117h3
林志炫feat.MC hotdog
https://www.bilibili.com/video/BV1fT4y1d7jd
2025歌手第二期
https://www.bilibili.com/video/BV1tMjpzPE1U
作为第一个中文填词,真的填得非常差,既不押韵又对不上节奏,怪不得后面有那么多版本的中文填词,这个填词可以和黄晓明的闹太套坐一桌了
金坷垃老up主本家
https://www.bilibili.com/video/BV12W411S7Xw
翻唱1
https://www.bilibili.com/video/BV1uW41117yV
翻唱2
https://www.bilibili.com/video/BV1CJ411v7Az
这个版本的填词是我觉得填得最好的,比第一个填词不知道高到哪里去了(也有一些先入为主的好感),不仅是在节奏上基本对应,而且作者连韵母对歌曲的影响都考虑到了,作者视频简介解释如下:想尽量还原原曲的精髓,不过有些意象,可能不在我们的生活中,我把它们换成了一些我们比较熟悉的意象。也算是表达我对这首歌的一些理解和解析吧;用a韵,是因为a是唯一一个全开口的音,十分适合强烈的感情,原曲第一句也是a的韵。
陈乐一版live
https://www.bilibili.com/video/BV1454y1y7U6
弹幕有人说这一版后半段不好,而上一个版本是前半段不好,但我说这个版本也就比第1版好一点,因为这一版也不押韵
B站up主小船填词
https://www.bilibili.com/video/BV1R54y1679P
比上一个好,至少押韵惹,不过有点堆砌辞藻的嫌疑
https://www.bilibili.com/video/BV11J411D7ra
原版歌词到最后一段开始转向光明,而这个填词第一段就开始转折,使得后面都是在重复前面的鼓励,显得空洞无物,不过粤语填词要考虑语调,比国语难得多,能填出来已经很强了
https://www.bilibili.com/video/BV18W411C7o4
虽然后半段基本是日语歌词直译,但本可觉得这一版歌词算是其中一版最贴近原版的歌词惹,不过本可并不会闽南语,所以还是看看懂得闽南语的姐妹们怎么评价吼
https://www.bilibili.com/video/BV1CAqSYyEBK
丁真也许是个烂梗,但丁真的作品已经成为不输V家的存在,一开始的丁真鬼畜如「zood」基本是以戏谑为主,然而丁真的爆火和争议背后本来就是一个令人深思的庞大话题,所以到后面丁真的鬼畜出现大量远超其他鬼畜明星的现实主义填词是必然的趋势。丁真的爆火是偶然,如果没有那个摄影师拍下那张照片,估计丁真的生态位就是杨超越在坐惹,但是丁真带来的社会反思是必然的。
【猫咪合唱团】 最近有点不知道听什么了,这就去把原曲加入歌单 这首歌是真的神奇,好有力量 很棒,我记得张新成好像也唱过 本帖最后由 Yeries 于 2025-7-30 14:28 编辑
看到这首歌想到的第一个版本永远是演唱会上声嘶力竭感情却如溃堤之水般奔腾的那版,这版中文填词也很有感觉,姐姐的翻唱也很有灵气惹 唱的很好听!加油啊~这歌每次听都觉得非常感动 這首歌真的每次聽到都會落淚
歌詞裡面蘊含生命的重量阿... 好听,忍不住再听一遍。 中岛美嘉女士当年养活了半个华语乐坛来的 唱的好棒,姐姐的嗓子是被天使吻过吧 静静老师唱歌好卖力啊,感觉已经完全体会那种撕心裂肺的情绪,太棒了 挺好听的,不一样的味道 都很好听,不过还是原本听着比较顺耳,可能是先入为主吧 美嘉女士的这首歌不管是翻译填词,还是翻唱都很难。原文是一些琐碎的日常的事物来衬托人物的空虚孤独,翻译的话直截的抒情反而显得有活力,有呐喊的生命力,没有那种什么也没有想死的虚无感 我还是比较喜欢简单一些的歌词,尤其是填词的时候最好还是接近以原意比较好,添太多字的话一方面很容易弄得像是刻意堆砌华丽辞藻,另一方面感觉唱起来的时候节奏很怪,容易跟不上背景乐的感情,听起来就怪怪的。 填词填的很好啊,挺符合的 更喜欢LZ贴的这版填词,感觉更靠近原曲的意向 原作的词真的好好啊,嗯有些捧出来的就恨难平了 好低沉性感但又很温柔的声音喵~唱得非常好听鸭 天惹,感觉这一版填词更好惹,陶虹那个也押韵但是不知道为什么唱起来怪怪的 其实我觉得大部分jpop区中文填词都怪怪的,可能是不同国家的文化差异吧,感觉就没法展现原版那种意境。。。