:funk:小白还是老手碰到都是脑袋一大 作者是会折磨人的
我汉化游戏的时候最烦这几点。一是在游戏中大量嵌入图片文本的;二是文本东一段西一段的,很难对照上下文;三是文本被封包,我还得想办法解包的。
这些对原漫画来说应该都挺加分的,但是对汉化来说就痛苦面具了
一个像素一个像素的文字框的意思是一个像素一个像素的修改???太牛了。。换成我直接窒息。。。
之前看一些不可言传的小本子的时候,这种拟声词好多都是在边角上加个备注什么的(
不明觉厉呢,看来汉化大佬也被折磨的不轻啊
视频剪得太生动形象了{:6_167:} 不会ps的我表示汉化大佬们都是勇士!{:6_200:}
笑死了
我看到这样的漫画一般会直接放弃等大汉化组.JPG{:6_169:}
汉化真的很辛苦惹,感谢各位汉化大佬的辛勤付出,(ˊ˘ˋ*)♡
只能说对于作者来说很开熏,对于汉化来说就素灾难噜,感谢一直的付出惹
笑着笑着就哭了……半透明滚啊!!
感谢汉化大佬,汉化不易,要做到完美效果确实要费很大功夫
惹,除了最后一个不太懂,其他的也都蛮常见咧~不少都直接不翻这部分的~
有做过类似翻译工作, 非常能体会汉化组的辛苦
特别是如果还要求美编特效排版甚麽的...(直接翻桌~){:4_92:}
但愿之后ai能解决这些问题吧;P
辛苦汉化了,彩漫看起来比黑白更难搞
这下体会到了汉化组的伟大了
味大,无需多盐
有时候看生肉漫画,看到那种十分艺术的字体,也看的我头疼,本来英语就只能看的一知半解:sleepy:
哈哈,遇到特殊字体或用图片的是很闹心
哈哈哈看着就很复杂,小白只会机翻