我不是很懂為什麼有些人不照著劇情走向來崁字,眼睛跟大腦都不會打結嗎?
不论横竖,个人还是更喜欢从左到右,从右到左总是需要点时间反应。
比较适合左边第一个的,看着挺舒服的
感觉最好还是按照原来的对话框样式来安排内容
一切都按原文来吧,我觉得做汉化无论是内容还是格式都要和原文保持一致,尽量减少和原文的差异{:6_200:}
虽然我也喜欢从左往右来翻译(
我也会觉得从右往左看的时候剧情流动感更自然
看日漫我会自动切换到从右往左模式)翻译后的也依旧会从右往左233
https://img.gamemale.com/album/202602/16/233153shgnxs41i1dzkas1.jpg.thumb.jpg
有的漫画不说排版,要自己分别顺序,就比较麻烦了,但我一般默认从左往右
其实我们搞汉化的一般要么跟随原文排序(比如原文是竖排文本框从右到左,那就跟随原文排版),要么在空间允许的情况下让他尽可能贴合中文读者习惯(一般是横排文本框从左往右)。不过日语文本框多数是横排从右到左,而英语文本框有些时候会搞得横也不是竖也不是,空间总是差着一点,所以对我们来说是需要具体情况具体调整的事项( ̄▽ ̄)
个人还是喜欢从左往右的,之前看过很多从上往下的嵌字因为弄得字很密集看起来很费力。感觉弄好间隔,字符清晰哪种方式都可以吧
中间的,感觉比较常见...不过其实书怎麽翻动的影响也满大的
只要字体清晰,能看得懂就行完全不挑食!
从左往右,看不下去日本漫画有一部分原因就是这个字体阅读
感觉还是按照平时的习惯比较好
本帖最后由 talkspecial 于 2026-3-20 06:44 编辑
感觉还是得根据日漫原作的情况来考虑,不过最终能让文字达到让人阅读清晰理解方便的效果也行{:6_197:}
都可以,不过上到下,左到右的比较常见诶
我觉得横竖取决于漫画原本对话框的形状吧,如果是中间这种竖的对话框强行从左往右一行两个字看的会更难受,左边这种横的对话框强行竖着嵌同理;至于竖对话框从左往右还是从右往左我都行
当然是从左到右 都是从小到大习惯了的 在换我估计要用很长时间去适应
感觉按照原文排版就很好了
如果是日漫从右往左上下还行,我做汉化的大部分都是美漫,从左到右横排也是他们主要的方式,