意譯
是我們比較喜歡的...
不然很多英文名都超長的
感觉保留原文或者音译皆可,意译是需要灵感的惹
耿直翻译会出现很多很生草的内容,还是意译好
只要不用淋语,就是好翻译的惹。
谢谢你,看到已经开始头疼了
译者觉得怎样好就怎样翻译吧,不过信达雅信排第一,准确传达愿意肯定是最基本的要求
感觉直接音译有点不明所以了……如果能意译最好还是意译吧?
看翻译者对剧情文本的翻译来翻译吧,毕竟译者导出的文本比玩家读到的更全,而玩家只有在游玩体验时才能了解与反馈建议。
游戏名字一般都是意译的吧,意译比较方便记忆,没接触过该游戏的人丢给他一个音译词大概率是记不住的
翻译这方面确实麻烦
直译、意译其实都不错,能通顺就行(个人看法)。
取决于翻译人的水平吧,,,,当然水平高文化底蕴深能做到信达雅最好,有点子另辟蹊径也很不错,做不到那直接直译音译都没问题。能翻出来就是好事了
喜欢简单直白的,直译其实就可以,意译感觉也挺酷的
一般我喜欢用直译 方便省事(
{:4_89:}每到这种时候就在想如果有其它翻译大佬一起讨论就好了
意译更有感觉吧,消光2的翻译让我影响深刻
最好是不要加太多个人倾向的意译最合适{:4_114:}
只要翻译水平到位,即使是意译也不会引起歧义吧,或者加个简短小备注
其实不太好翻译的专有名词,保持原文也还可以
本来汉化者/组都是再二创的,进行了更加本土化的翻译。
之前看到童年附赠解密卡小虎队现在都消失了的视频,里边展示的一个内容,按照德语规范书写,原信封内容有几处错误,连起来就是德语救命的意思,汉化过来变成了“舅舅我”的内容谐音,不然按照德语本意又怎么Get到中文读者呢。