翻译出个大概就好了不合理不顺口玩家会起外号代称的
音译其实挺不错的我觉得,我觉得这样更能显出专用词这个描述:D
意译对玩进去的玩家挺友好,但初次尝试的或许需要一定的时间融入
我也觉得不翻译比较好啊
有些部落名当看牌看就行,没必要纠结意思
专有名词本身就是這樣的, 汉化處理不好這些 在一部分人的眼中評價是會下降不少的說:loveliness:
仁者见仁智者见智,音译通顺但不雅,所以感觉还是意译好
意译直译都是不错的,但是音译和英文如果是明确的单词可能还好,一些人名或者某个特定词汇变生我真的不行,玩一些游戏死活记不住谁叫什么是真的绝望
音译有点太凌乱了,不如意译后修饰一下,除了直接名字感觉也可以直接结合游戏中形象来修饰
感觉哪边读起来更顺口就用哪边吧{:4_114:}
其实都还好,大家看得懂个大概就还行,也没必要太复杂
要是碰到不认识的名词,或者觉得直接翻译不太对劲的话,直接用原文可能会更好点。
emmm,不太挑,能看的懂就好了,当然如果有精品翻译还是很感谢ヾ ^_^♪
感觉还是按照意思来好一点,如果是有图片的族群的话可以看一下再思考
emmm... 好难平衡惹,但名字不能太长|ू・ω・` )
这就看水平了主要是能让人一眼了解到到什么意思就行了
感觉要么就干脆保持原文,让读者自己去找英文词源理解
要么就按照考据结果翻译成意思接近的汉语,并且在这个词第一次出现时注释
总之千万别音译音译还是有点抽象
感觉意译能好些 音译可能会有点怪(毕竟不是人物名字)直接上原文的话我可能记不住{:6_164:}
感觉意译的看起来更舒服些,或许第一次出现这个词的时候可以在后面括号加个原单词,这样该了解的也会明白是什么意思
具体情况具体分析吧,只要译者用心了也没什么太多意见...
意译比较好一点,音译容易出戏,不过很直白倒是