意译更好一点吧,好听也好认好记,这种名字直译实在是有点土土的,很出戏
翻译确实是挺麻烦的,如果想要更贴近原意的话有时候还要结合上下文并且查一下词典来确认应该直译还是音译或者意译比较好
直用英文會看不懂! 執译會比較能接受
音译加上原单词然后括号?备注一下。都可以呢。
感觉音译还不如加点自己的想法 游戏王一堆音译的东西让人搞不懂
感覺很考驗譯者的功力,但通常沒有玩兩種語言是看不出別的所以隨意
翻译讲究信达雅,优先准确传递信息其次才是润色文字,我更偏向直译
意译比较亲切一些,但是也不能过头就是了
音译看着更记不住,还是意译吧
没什么经验耶,最多就只在上学时的作业里翻译过短文,英文造词不Google一下鬼知道什么意思惹:dizzy:
容易记住才是最好的
意译会比较好吧,比如南方公园 完整破碎/局(菊)部分裂
这种部落名字,感觉只要能表达清楚意思就行,隐爪也挺好
意译感觉更好一点,音译遇到发音长的或者不好读的会挺麻烦
音译只存在于名字标签这类吧如果是具有形容性还是直译或者找找有什么更好的参照
意译更好些吧,大部分时候只要知道这个词的含义,直译容易云里雾里
有些時候會特別去問作者含意,不然就是根據遊戲去想
专有名词,少量、简单的话,直接用原文,多的话意译更佳。
翻译的宗旨是尽可能原汁原味呈现作品原貌,行文是雅是俗,用词是美是白,语句是精是繁,这都是需要对应上去的。但毕竟语言有异,不可能每字每句都有完美解方,或多或少一定会有译者再创作的成分,避不得,免不了,就算含义略差,该意译就意译。
直译和意译都可以吧,最好还是都翻译
意译还是会更合适一些,音译适合解释,意译适合过剧情比较顺眼