翻譯本來就是一門學問 各種場合需要的翻譯情形不同 滿考驗譯者的功力
专有名词确实很难翻译,音译的话太多就显得不太好
我觉得保留原游戏中的专有名词,然后加注中文翻译注释会比较好。
主要是以能否理解为主。
看得多了其实还好啊,比如Prowler现在虽然多作“潜伏者”,但是也能翻译作“杀手”、“猎人”、“徘徊者”,所以最开始看到“Dusk Prowler”的时候,第一想法是“黄昏猎手”:o
适当意译,要是音译和英文用太多反而更难理解
音译是最可怕的 搞得四不像
第一,直译,第二找原型二次翻译,第三,不翻译()
音译...或者那个词翻译出来然后想一想能不能套一下什么“人”什么“者”,,,
还是意译比较好吧,直接翻可能会看不懂
音译意译用好了都还行,习惯了感觉都好
可以直译意译都放.jpg
不过考虑了一下,还是意译比较好()
如果是翻译的话,可以试试看“英文单词(中文释义)”或者“中文释义(英文单词)”的格式。这样既可以表达原文的意思,也能让玩家看得懂。但一般来说只需要提供一次就好,后续再次提到这个词就选翻译的版本就好了。
嘶~感觉还是直接音译吧,直译雀氏容易混淆
除去本身就带有特殊意味的名词,还是意译的最好了
看游戏体量,大的游戏会有玩家自发wiki科普的就还行,但普通小游戏就还是算了吧
能意译就意译 音译读起来真的莫名其妙 不如保留原单词 看过contiune翻译成孔缇纽的 虽然知道是在整活 但还是难崩