万俟 发表于 2024-11-21 18:17:17

感觉信达雅的翻译实在是太少了,其实用英文原词也不错

塞巴斯蒂安 发表于 2024-11-21 18:23:11

有些专有词直译就不是这个意思了.还是意译好些吧

scutum 发表于 2024-11-21 21:06:34

感觉直接用英文比较好,不然五花八门的翻译,搜索难度倍增

lasert 发表于 2024-11-26 15:35:48

哪个容易记住就选哪个

BiliVoli 发表于 2024-11-27 01:10:22

意译很不错啊,能看出翻译者的水平和个人风格,音译不仅很难在不同翻译版本里对照,而且也很难记

TanZhe 发表于 2024-12-10 19:32:24

最好还是本地化一下,例如有一种外国有一种瓜,白瓤,多水,甜,当地人夏天吃来解渴,直接翻译成西瓜就行了。:dizzy:

羊三儿 发表于 2024-12-10 19:39:42

不太懂捏,不过感觉大佬总是能翻译的又有味道又清楚明了

oy34450 发表于 2024-12-10 20:04:07

虽然但是,我觉得还是本土化一点比较好。

luohai223 发表于 2024-12-10 23:22:28

专有名词完全可以不翻译

KamiuBlued 发表于 2024-12-13 17:11:57

不是很好翻的话 直接用英文其实就行了 本可大脑还是装得下的 :P

cfancat 发表于 2024-12-18 11:39:15

信雅达必须是好的,我觉得直译不太够意思

木屑 发表于 2024-12-18 12:31:11

其实这些名词完全不翻译也没有什么问题。

loadinglab 发表于 2024-12-20 19:52:14

感觉意译更好 音译这种日文糟粕太难搞懂了

yayaxxx 发表于 2024-12-21 15:23:35

地名音译,物品意译吧

AHM.R 发表于 2024-12-26 23:35:16

意译喜欢 有些直译反而搞不清楚:sleepy:

崽仔狼 发表于 2024-12-29 08:58:44

确实诶,对于翻译这种还得需要理解语境以及职业特性什么的还是麻烦的

影哨 发表于 2025-1-4 13:48:14

其实我觉得专有名词要么就意译,要么就音译,或者不翻译,不过意译对翻译者要求很高,但是是最喜欢的翻译方式

Surian 发表于 2025-1-9 13:30:26

专有名词真的是很大的处理问题....音译或许不错{:6_164:}

rentoXSW 发表于 2025-1-11 06:47:19

感觉直接直译或者意译比较好,然后是原文,我感觉反而音译有些时候会起到反效果:dizzy:

rs54169527 发表于 2025-1-13 22:13:17

如果作者有汉化的方向的话 会按照作者走,如果他也没想法或者民间汉化的话 感觉尊重汉化者本身就行 而且现在机翻也看得懂 汉化成本也低 倒是没有啥纠结的
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10
查看完整版本: 游戏汉化你觉得怎样处理名称之类的专有名词是最好的?