万俟
发表于 2024-11-21 18:17:17
感觉信达雅的翻译实在是太少了,其实用英文原词也不错
塞巴斯蒂安
发表于 2024-11-21 18:23:11
有些专有词直译就不是这个意思了.还是意译好些吧
scutum
发表于 2024-11-21 21:06:34
感觉直接用英文比较好,不然五花八门的翻译,搜索难度倍增
lasert
发表于 2024-11-26 15:35:48
哪个容易记住就选哪个
BiliVoli
发表于 2024-11-27 01:10:22
意译很不错啊,能看出翻译者的水平和个人风格,音译不仅很难在不同翻译版本里对照,而且也很难记
TanZhe
发表于 2024-12-10 19:32:24
最好还是本地化一下,例如有一种外国有一种瓜,白瓤,多水,甜,当地人夏天吃来解渴,直接翻译成西瓜就行了。:dizzy:
羊三儿
发表于 2024-12-10 19:39:42
不太懂捏,不过感觉大佬总是能翻译的又有味道又清楚明了
oy34450
发表于 2024-12-10 20:04:07
虽然但是,我觉得还是本土化一点比较好。
luohai223
发表于 2024-12-10 23:22:28
专有名词完全可以不翻译
KamiuBlued
发表于 2024-12-13 17:11:57
不是很好翻的话 直接用英文其实就行了 本可大脑还是装得下的 :P
cfancat
发表于 2024-12-18 11:39:15
信雅达必须是好的,我觉得直译不太够意思
木屑
发表于 2024-12-18 12:31:11
其实这些名词完全不翻译也没有什么问题。
loadinglab
发表于 2024-12-20 19:52:14
感觉意译更好 音译这种日文糟粕太难搞懂了
yayaxxx
发表于 2024-12-21 15:23:35
地名音译,物品意译吧
AHM.R
发表于 2024-12-26 23:35:16
意译喜欢 有些直译反而搞不清楚:sleepy:
崽仔狼
发表于 2024-12-29 08:58:44
确实诶,对于翻译这种还得需要理解语境以及职业特性什么的还是麻烦的
影哨
发表于 2025-1-4 13:48:14
其实我觉得专有名词要么就意译,要么就音译,或者不翻译,不过意译对翻译者要求很高,但是是最喜欢的翻译方式
Surian
发表于 2025-1-9 13:30:26
专有名词真的是很大的处理问题....音译或许不错{:6_164:}
rentoXSW
发表于 2025-1-11 06:47:19
感觉直接直译或者意译比较好,然后是原文,我感觉反而音译有些时候会起到反效果:dizzy:
rs54169527
发表于 2025-1-13 22:13:17
如果作者有汉化的方向的话 会按照作者走,如果他也没想法或者民间汉化的话 感觉尊重汉化者本身就行 而且现在机翻也看得懂 汉化成本也低 倒是没有啥纠结的
页:
1
2
3
4
5
6
7
8
[9]
10