如果是纯搞怪看乐子,那无所谓
但如果是航班的话,感觉翻译会成为阻冲之
https://i.111666.best/image/eJDzvxTCylqiOtdjhdkDgn.jpg
只要别太偏离主要意思的汉化都可以吃的下
( 但如果是夹带私货...
录着录着笑软了()
不是太偏离原文就行,很包容
感觉还是要是要符合原文内容比较好,以及那些抽象的偶尔看看就好了,真要在FVN出现还是不太能接受...
能理解汉化不易,我个人也不会去指责,不过自己会选择不去看而是试着自己理解
基本上意思能符合就可以了,畢竟是用愛發電
翻译的意思差很多的话不知道是什么目的了
我觉得唯一的底线就是传达出来的本意必须是相同的
如果汉化是为爱发电,这种一般也不会故意恶搞翻译,可以私信联系。正经翻译作品恶搞误导就有失职业道德了,可以曝光。
我尊重每一位无偿汉化的作者,但是拿工资的汉化人员非要往原意里面加一些自以为很厉害的小心思,那有一说一我坚决抵制,翻译这个东西本身就讲究信达雅,你‘信’都做不到后面两个谈什么都没用
如果是能力有限且为爱发电是不会说什么的,或者说我会鼓励他{:6_167:}
只要是用爱发电的汉化组,哪怕插入方言我也会含泪接受。。
漢化很多都是免費翻譯的,我自己是很感恩他們的付出。
只要不太偏離還是可以猜到劇情。
我也见过那种淋语汉化,什么“天惹噜真的好下贱”之类的,老实说有点出戏:lol:lol:lol
我是玩机翻游戏锻炼出来了,只要不是特别混乱一般都可以看下去{:4_100:}不过说是这么说,还是希望看点好的
只要没有特别离谱的问题,有总比没哟好
其实只要用心做的就ok了,质量残次不齐也是没办法的事:shutup:
还是包容一下吧,毕竟做汉化本来就是吃力不讨好 愿意花时间做出来已经很好了
比起翻译错误更重要的是有没有翻译
我玩色色游戏只有一个目的。所以剧情什么的基本不会看,还担心看了剧情增加了的对角色的理解后,不能用了这种风险