咱觉得看个翻译就是为了能让自己更好理解更好带入漫画的剧情中,只要不是翻译得不知所云都还是能接受包容的https://img.gamemale.com/album/202508/31/092111u1rzt6h6tzeezd11.jpg
如果是为爱发电的质量差一点没关系,要是像丝之歌那样的商业汉化那简直就是灾难
在不知道原文的时候,只要翻译后,大差不差就不觉得什么。但是 有原文对照EMmmm
色图的话倒是无所谓啦,黄漫的文字只是起辅助作用,看个大概就行,但游戏的,尤其是要做任务的就很麻烦呢
会远离一些刻意搞怪的翻译,但不会骂译者。能做饭的厨子都是好厨子,只是不对我胃口而已
有时候翻译信达雅的时候,真的会为之震撼,但无法苛求所有志愿者都达到这个水平
正常来说能表达出来原文意思没有恶意曲解都还是可以接受的,如果意图真有偏差了还是应该修正下的
如果是为爱发电的话质量稍微差一点甚至是ai翻译其实都可以接受
如果用AI翻譯或語句不順還能接受
如果用淋語翻譯直接跳過
如果翻譯完全不尊重內容,自嗨自唱的惡搞翻譯則會在心裡咒罵翻譯者
如果是无偿汉化的话,只要不影响原意我都可以接受
https://img.gamemale.com/album/202408/03/102115fz2ncq4r7cz47o7f.gif如果是为爱发电哪怕是机翻我也觉得很不错呢,收费的另说:D
文本翻译正确能看懂就好 不挑食 {:5_132:}
只能说很多本子有汉化已经很棒了,基本上啥风格都能接受
其实也看不懂原文,所以也不会发现,只要不会不通顺大概就可以
感觉靠翻译者的自己理解就行了吧,不影响观感无所谓
对于一个完全看不懂日文的人来说,只要他能把这些作品汉化到我能懂我就心满意足了
感觉都有可能吧,但很明显水平不足的可能性更高
其实汉化只要不搞那么多离谱的我都能接受
0-0 确实 感觉只要大概意思到位就可以了 毕竟不少真的是为爱发电
只要汉化字体看起来舒服和准确度不错就行,不会太严格的