个人经验的话,日语我是无所谓的,因为这东西汉化的跟英语比起来感觉更少,如果翻译不佳那还可以接受。但是如果英文我觉得就需要有足够水平了,因为这个语言是烂大街了,因此我觉得都需要有一定的能力。
很多都是为爱发电进行翻译的,所以在翻译精准度上大家要求不会太高,只要能看懂大概意思就好了。
翻译的最高标准就是信达雅,但是有些时候囿于翻译人员水平或翻译文本难度可能不能三者兼顾,一般一点略有不足是可以接受的,三者都不行的话那就很难算是可用的翻译了
用爱发电的话能看懂就很好了,信达雅的话就是卡密,官方的一定要符合原意
我觉得只要能大概看懂就行了,毕竟汉化很累的
能表达出对应的意思就差不多了,说起啦我自己其实不懂英语只会机翻,但是有时候就是那个翻译出来的意思很怪看起来很突兀,导致我会对应前后文去修改文本
很多情况,比如我就喜欢即兴发挥(),很多时候翻译出来按照原文的顺序读起来不对之类的,通常会大改文章逻辑,以及看目的,有些时候会为了某些特定的情绪删除部分内容,比如最近汉化taka的时候我就直接进行了原本不存在的关系之间的假设,所以后面两个人之间的谈话就不完全按照原文翻译了
让我想了很多作者自创的漫画,他们有的会自己出一些梗家进去,还有部分游戏翻译也不错,汉化也分人,有的翻出来会觉得很有趣,有的就莫名其妙不知道想说什么,语气也很平淡,好的汉化还是很重要的,毕竟这是加分和让人映象更深刻的东西,拒绝翻译偏离主题意思的翻译,这样很容易毁掉一个本身好的作品给人的映象
有一些作者自己的一些小巧思还是很正常的,只有不扭曲表达个人感觉就是可以的
是读者,为爱发电只要不过份偏离原作都还可以接受,商业作品的话标准会比较严苛一点
只要不是恶意搞怪来的我觉得没什么好挑毛病的,但一部作品汉化后如果减分不少让人观看体验很差也不至于强迫自己去看完就是了
英文游戏我都懒得自己看,没有汉化真不想玩,所以,有汉化就满足了
汉化本身是为爱发电值得尊重的,但太次或过于不用心的翻译可能会曲解原文的原意,让看的人误解原作想表达的故事和情感,这种行为是不尊重原作的(嘛 不是正经剧情作,单指拔作的话我个人还挺喜欢看搞怪翻译的XD)
有些翻译就是不怎么走心,甚至纯粹恶搞和原意完全无关,这种真的很难评了。
我抱持著一種 有比沒有好的心態
英文還可以 但其他外國語 對我來說看不懂就是痛苦:funk:
为爱发电,翻译只要做到信就很好了,但商业作品的要求就是信达雅了
为爱发电不求太精确,只希望译文的意思不要偏离原文太多就好了 :P
很多时候汉化的文字只是起一个辅助作用,主看漫画的,主要韩文和日文实在看不懂
有汉化是好的,不过有些为了玩梗而无视剧情确实讨厌,还是希望汉化能还原剧情,不过现在AI越来越进步,相信不久就可以直接烤肉了
我的标准是通顺且满足原文表达的意思就可以了,如果能译出文采那当然更好。