应该是机翻的时候意思变了吧,有些剧情即使现在有ai都还是差点意思
翻译能表达大概意思就行,不希望有为了装逼沉浸在自己的世界里的那种翻译的情况。
虽然汉化很辛苦,但是也有些丢给AI工具、排版也不做一下的情况,到头来还是得自己弄:'(
翻譯是講求信達雅
當然不可以民間漢化事事完美
但是完全不像樣的也是不行...
现在大量机翻,导致部分译者不再用爱发电或者小组解散了。真正译制还是很花时间的。机翻快速尝鲜,但更愿意等有人情味、符合剧情的翻译。
感觉对汉化要求没有那么高惹 只要不是翻译出来过于抽象就好了
真正用爱发电的字幕组就算是质量有点小问题大家肯定都会去支持的,但某些纯恶搞还沾沾自喜的就有点恶心人了,建议圈地自萌哈
汉化或者说翻译的最高标准是信达雅,但是不能指望没有专业功底的人完全做到
嗯...我在汉化的时候实际上有好多翻译之后云里雾里的情况,不过大部分时候我都是看前后文意思差不多就好,有一说一,我觉得本身也不是什么职业要求,只是大家一块分享的兴趣爱好,有人愿意将自己的资源发出来与大家分享,也有人愿意把它变成汉语为了更多人看的舒服,只要你自己问心无愧就好,对于我来说,不影响我起飞就好:lol
可以接受汉化者玩梗开玩笑什么的,毕竟是人家辛苦的结果,但是希望在比较关键的情节部分忠于原作
汉化不是太诡异或者太没逻辑或者意思相去甚远就行。其他方面没什么要求
https://images2.imgbox.com/be/9d/XZMEcAGi_o.gif只要不是严重偏离语境 都可以适当接受 汉化确实很劳累繁琐
现在肯定有绝大部分人是不会翻译本子这种麻烦的工作的,多多包容下吧
虽然会对于汉化有一定包容度吧,但是你总不能给我弄个前语不搭后语吧(比如上一秒:我们去吃饭吧,下一刻:在床上开始do了起来……感觉很出戏),
如果可以的话至少你要逻辑通顺和考虑大众的水平,如果没有提前标好tag什么就别塞太多的私货,真的会妨碍理解的……虽然看小漫是奔着肉肉去的,但是也不能完全弄得不通顺吧
本帖最后由 QZONE 于 2025-10-3 11:15 编辑
翻译英文还好,我翻译日文的时候,日语水平实在有限,基本上都要对着图片,然后再根据上下文过一遍意思,至少保证基本的意思
我看汉化本的时候,除了淋语之类的实在是看的没有兴致会直接划走,别的只要不是完全扭曲了故事,或者夹了太多的私货与梗,我就觉得无伤大雅,实在受不了的,我就会自己找英文版看
如果“图”和“文”完全偏离的意思的话,感觉有一丝别扭,
但有一些当下利用好梗的翻译倒是无伤大雅
为爱发电的汉化要求不会很高把,除非收费之后的质量才会去计较
能看懂就行吧,看本子又不是看什么名著,还要求翻译怎么样..
汉化不易,所以只要不是故意乱翻,个人觉得都算是可以接受
之前看漫画的时候也会遇到一些,全都是中文但都没看懂的情况。不过至少单句内看得懂就算了()