我觉得汉化最基本的就是把作者的原意表达出来,不说十分精准至少大方向的意思不能变吧,最近在B站看搬运的神探蒙克,里面有好多翻译都有问题,就看着很别扭
本帖最后由 此去经年 于 2025-10-3 18:52 编辑
嘛,汉化我觉得还是要负责的,现在不比以前,很多有用的工具,我最开始为了水贴,把熊八的漫画给汉了,但初次么?嵌字很垃圾,还是用edge自带的编辑pdf给嵌的,不会用ps。虽然和楼主说的汉化质量相违,但明显比起嵌字,汉化质量更重要,但我不懂日语,只翻译英文版的,现在想来,熊八那部漫画我还是很喜欢的,要不就不会翻了,但现在就有种占着茅坑的愧疚感。有时间学习ps的话,我会试着后面重新翻下
至于搞怪的翻译,我不怎么懂,用淋语翻译异世界站街男,好歹是txl文化之一。主要有的弱智用电棍语翻译兽人漫,就很那啥。
我对质量要求不高 只要能看懂就行。
只要能和原文对上大意我都喜欢看。
个人来讲有汉化就很可以了,但是如果是质量不怎么满意的话自己尝试翻译也是不错的选择
对于我这种看不懂外文的人 有就已经很感谢了
汉化人员一般都是免费汉化的,都免费了,还要什么自行车
有汉化就已经很不错了。。实在不能强求太多。
汉化漫画不太清楚,自己倒是自娱自乐汉化过mc模组json文件(比较冷门没人翻我哭死)...应该多少和文学挂钩吧,挺难辩的;但貌似日语还好,就算是直译起码语法上也很少出现像西文那样的洋腔?文化隔阂相对较浅,貌似除了当地流行语不太好翻外其他都还行?我挺雷翻译的一点就是四不像
我觉得符合当前气氛能让作品更色一点的话偏一点也无所谓 不过准确翻译也是尊重作者的一种表现
其实所有翻译都不可能完全还原~所以好的书也会有很多译本~
虽然文字会影响内容~但大多情况下个人觉得能说明主要的意思就可以~毕竟不是专业文学家;P
:shutup:其实机翻能看懂就行,主要是有些奇怪的语气,比如东北口音真的出戏
瑟瑟作品的话只要别出现把jb翻译成b这种级别的错误就行,为了方便冲进行的一定程度的发散创作我是可以接受的
这要看汉化的前缀是什么了,如果是【机翻】或者【机翻汉化】那不咬文嚼字我觉得一点问题没有,如果是【精翻汉化】,那我觉得信达雅是一个都不能少的。如果是精翻还大幅偏离原意、夹杂私货,我觉得是不合理的。
并不在意汉化作者的汉化美观与否,但至少要能看得懂,普通话,这样,而不是其他的,其余的不是问题。吹毛求疵求形式和格式对是加分项,不是必需项目,我觉得不需要对汉化作者如此吹毛求疵
质量不行最多也就是不看罢了,对这个没有什么太多想法...
汉化还是非常重要的一环
直接影响到对应语种的受众
参考丝之歌
一个差劲的翻译造成的不良体验还是很严重的
个人还是爱吃精品的
个人是认为已经有人帮忙汉化了 就无要求了{:6_165:}
我感觉反正是熟肉总比生肉好一些,质量稍微差一点也没啥关系,看不懂日文有人愿意花时间来汉化已经很棒了
看具体情况吧,对我来说不要很奇怪或者很别扭就行了