tabris 发表于 2025-10-3 22:37:22

能有汉化看就很开心了,主要基本意思对就好

艾维叶叶 发表于 2025-10-3 22:38:11

我是不喜欢把作品翻译的比较糟糕的译者的,这里的不喜欢也有好几个层次:
最轻微的不喜欢,在看他们的作品时,只是觉得看着不太舒服,因为能感觉到译者认真了,只是能力不够,对于热爱作品的译者我会宽容一些;
其次是不太喜欢,那些把翻译当换取收益的工作来完成,却又不通达文意的,从他们的翻译中既感觉不到对作品的喜爱,也感觉不到对工作的负责,所以我不喜欢这类人,
而最不喜欢的,就是拿着原作乱翻译,甚至更改作品中人物的名字的说的话,自己编故事满足自己(不知有没有人记得五行龙贴吧里乱翻译的小鬼)

MoJIJI 发表于 2025-10-3 22:52:30

比较认真的看完泥潭友友们的回复,感叹一句,没人私信说翻译的不好,还是有点子庆幸的hhh
自汉纯为爱发帖,每次帖子里大家的感谢也让人感觉十分欣慰。因为资源取自泥潭,所以也只会发在泥潭,禁止留出{:6_188:}
自己的话,为了保证质量都会先全文翻译一遍,打字下来。一般会选择几本。过段时间嵌字的时候再对照翻译再过一遍,第二次因为有上一次翻译的印象,就会比较清楚和明白全篇的走向,并且也会给翻译定个调这样
这样下来一篇就完成了,自感过两遍的话,整篇看自己会比较满意{:6_197:}

五六七 发表于 2025-10-3 22:57:36

内容我觉得大差不差就行了,只要不乱来。
再不行自己机翻看吧

kotoki 发表于 2025-10-4 00:27:09

虽然是用爱发电但是汉化本质是想要帮忙传播作品,不求高质量翻译但是起码得做到信吧:L:L

咖啡ka 发表于 2025-10-4 00:41:04

有汉化会比较好吧,方便一些,毕竟不用自己去开翻译器只要不太离谱就行

时城雷云 发表于 2025-10-4 00:56:11

有翻译自然是好过没有的,没翻译只能看图猜词,有翻译好歹能知道他在讲什么,但有些恶搞翻译雀食。。有点难崩            

cailenio 发表于 2025-10-4 01:16:31

像我这种不懂外语的,都是翻出来什么就信什么,毕竟嵌字要废不少功夫,不是机翻语义不通就很好了

掠影狼现 发表于 2025-10-4 01:29:20

我还是希望汉化至少能别翻译错原句的意思,不然就没意义了{:4_114:}

notunicorna 发表于 2025-10-4 01:43:27

只要语言得当,我也觉得有人帮我指出错误是件好事

流星雨丶lxu 发表于 2025-10-4 02:04:26

虽然有些汉化是故意搞怪但是只要标明就感觉没啥问题毕竟大多汉化都是为爱发电

kousuke101 发表于 2025-10-4 02:30:45

這個和原文的意思差別是有點大了
不要錯得太誇張的話就還行

皮与耿 发表于 2025-10-4 02:38:07

只要不差太多都可以,差太多的话说出来也行,毕竟本身翻译都是非盈利的,要求翻译特别好确实没必要

skw5735 发表于 2025-10-4 02:42:00

看黄就不在意那么多,懂大概意思就行了,不是黄的就比较在意了

Destin 发表于 2025-10-4 02:45:30

主要需要分汉化的行为,是有偿还是无偿的把,如果是无偿,那么能看就行,有偿的话就要开始挑剔信达雅了~

Styphon 发表于 2025-10-4 08:54:15

我是觉得只要别偏离原意了,翻译的雅不雅都能接受了,毕竟语言最重要的还是传递信息

九转轮回 发表于 2025-10-4 09:10:25

看情况吧,比如说机翻的话,就很容易出现看似合理,但实际上并不是原文的意思的情况,人工翻译的话,与其说是指出错误,不如当做学术讨论?毕竟语言这种东西,有网络用语,有上下文结合,非本土语言的话,应该没有人敢说自己的说法一定对吧?所以不如当做友好的探讨和学习。

Riverlethe 发表于 2025-10-4 10:17:55

看得出来的话会善意的提醒一下吧。
但需要汉化的基本都是。。。完全看不懂的{:6_164:}

pisces1111 发表于 2025-10-4 10:47:32

畢竟絕大多數漢化者都是無償漢化
他願意修正 很好
不願意修正 也罷

坎坎坷坷10010 发表于 2025-10-4 12:02:17

嘛,虽然翻译最好还是要信达雅,不过毕竟小圈子内容也总会比翻译的产出多,机翻(至少能看懂是什么剧情)也是能接受的,至于更方便的ai翻,虽然发展还有一段,不过至少够方便
页: 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9
查看完整版本: 【秋月折桂】关于汉化质量,想了解一下大家的看法