只要汉化不影响剧情主线就还可以接受,有的汉化(多见于繁体)甚至主要对话都会乱写,很神秘
再怎么样,有总比没有强吧。至少能读懂就算成功
有些比较明显的错误大概率都是机翻吧,不过确实也有玩搞怪的啦
我是做过点汉化的,这时候就不得不提天杀的片假名了{:6_169:}对于不懂日语的汉化者,如果机翻的结果莫名其妙,那只能被迫自己脑部,尽量贴合前后文意境。这种几乎直接是把机翻结果拿出来的行为,个人是不能接受的。如果有读者能提供更好的翻译,我很愿意修改,我很知道自己几斤几两{:6_169:}
意思到位,感情到位,其他的就不做太高要求啦
圈内这个情况有汉化就已经很好,之前没ai翻译的时候抱着生肉啃太痛苦了
我觉得是大家言语风格不同吧,像这种一大堆假名,确实有翻译总是比没有强的
要求不高,只要我能看得懂,不是那种奇奇怪怪让人摸不着头脑的汉化就彳亍,毕竟为爱发电,也不能要求太高吧
看起來說的是超译了吧, 有興趣的話交流一下也無妨
喝茶ing咱不太挑的,大概意思有了就行的~毕竟大多数也是无偿汉化的
我觉得能看懂大概意思就可以了,至少别偏离太多
汉化毕竟是为爱发电的行为,只要不是乱翻的我都不太在意(比如在翻译里乱加梗和口癖),不过在意也只是关掉窗口不看而已,没有指正的想法。
不过要汉化好本身真挺难的,不光要考虑意思还得注意语序语气从外文往中文对话的转变。比如我自己看某些英文版的本子时,简单的句子自己脑海里读出来是英文理解也按英文来就完全没障碍,但遇到长难句,得在脑海里先翻单词再翻整句就会变成翻译腔,放在本子的语境里就十分别扭
{:4_114:}保底是原文原翻,我基本就能接受,能在此基础上润色就更好,没有也没关系
倒是不怎么注意汉化的质量,能大概看懂就行。我想起之前的那个丝之鸽了,汉化就让人看不懂,甚至难以下咽。
只要有汉化,机翻都行不挑的。
我对汉化的看法就是,图不要质量大打折扣了,然后翻译准确嵌字美观,其他的都好说:kiss:
没素的,有人汉化就已经很好了因为很多都是为爱发电,所以又有什么理由挑剔
汉化机翻一般都会有标注,出错是难免的,个人汉化就算错了提醒一下就好,也不要过多批评,很消磨热情的
我前几年在论坛翻译过一些游戏作品,当时AI也算比较先进了,虽然质量不佳,单翻译出来的内容也能让人看得懂,现在就更不用说了,但我还是比较排斥AI翻译的,因为质量真的太重要了,语境、内涵这些AI很难表达出来的,也很考验翻译人员的水准。至于搞怪类的翻译我不排斥,因为我个人一直是把他归类为“搞怪、鬼畜、玩梗”而非“翻译”,所以不冲突。
为爱发电的,质量一般可以理解,虽然也不太好。
商业翻译出岔子活该被喷。