GameMale
登陆 / 注册 搜索

USERCENTER

SEARCHSITE

搜索

楼主: crabee
收起左侧

[投票调查] 【秋月折桂】关于汉化质量,想了解一下大家的看法

    [复制链接] |关注本帖

瑞雪兆丰年,生灵万物新星芒戒指螺旋纹卵暮色卵驯化腐化龙幼崽森林羊男牧羊人山猫图腾

    htmslht 发表于 2025-10-3 12:58:30 | 显示全部楼层 <
    只要汉化不影响剧情主线就还可以接受,有的汉化(多见于繁体)甚至主要对话都会乱写,很神秘
    回复

    使用道具 举报

    阿尔萨斯‧米奈希尔山猫图腾

      黄昏132 发表于 2025-10-3 13:06:40 手机端 | 显示全部楼层 <
      回复

      使用道具 举报

      实现梦想丹雀衔五穗,人间始丰登启程『搓粉团珠』神奇宝贝图鉴神奇宝贝大师球传奇炽焰咆哮虎You Can Pet Blaidd

        米立 发表于 2025-10-3 13:08:43 | 显示全部楼层 <
        回复

        使用道具 举报

        阿努比斯信徒

          野生阿努厨 发表于 2025-10-3 13:16:57 | 显示全部楼层 <
          我是做过点汉化的,这时候就不得不提天杀的片假名了对于不懂日语的汉化者,如果机翻的结果莫名其妙,那只能被迫自己脑部,尽量贴合前后文意境。这种几乎直接是把机翻结果拿出来的行为,个人是不能接受的。如果有读者能提供更好的翻译,我很愿意修改,我很知道自己几斤几两
            收起(1)
          回复

          使用道具 举报

          桂花米糕冬之歌

            莲一 发表于 2025-10-3 13:17:24 | 显示全部楼层 <
            回复

            使用道具 举报

              kkdy 发表于 2025-10-3 13:23:57 | 显示全部楼层 <
              回复

              使用道具 举报

                万俟 发表于 2025-10-3 13:55:11 | 显示全部楼层 <
                我觉得是大家言语风格不同吧,像这种一大堆假名,确实有翻译总是比没有强的
                回复

                使用道具 举报

                牧羊人驯化黑龙幼崽森林羊男冒险用指南针赛博朋克2077龙腾世纪:审判星芒戒指月陨戒指

                  eyvindxxl 发表于 2025-10-3 14:04:03 | 显示全部楼层 <
                  要求不高,只要我能看得懂,不是那种奇奇怪怪让人摸不着头脑的汉化就彳亍,毕竟为爱发电,也不能要求太高吧
                  回复

                  使用道具 举报

                  弗雷迪玩偶发条八音盒You Can Pet Blaidd

                    Sam30 发表于 2025-10-3 14:34:25 | 显示全部楼层 <
                    回复

                    使用道具 举报

                    我的天使GM吸血伯爵吃饱金币的Doge苏格兰圆脸胖鸡小小舞台守卫: 坚守眼位永浴爱河肉垫手套御医神兔『搓粉团珠』

                      毛茸茸兽兽 发表于 2025-10-3 14:42:15 | 显示全部楼层 <
                      回复

                      使用道具 举报

                      模擬人生4山猫图腾特殊-家园卫士Ⓛ

                        zlywww 发表于 2025-10-3 15:15:54 | 显示全部楼层 <
                        回复

                        使用道具 举报

                        『落樱缤纷』炽焰咆哮虎的训练传奇合作GM吸血伯爵官复原职里昂‧S‧甘乃迪索尔·奥丁森

                          Yoichiqzuser 发表于 2025-10-3 15:23:46 | 显示全部楼层 <
                          汉化毕竟是为爱发电的行为,只要不是乱翻的我都不太在意(比如在翻译里乱加梗和口癖),不过在意也只是关掉窗口不看而已,没有指正的想法。
                          不过要汉化好本身真挺难的,不光要考虑意思还得注意语序语气从外文往中文对话的转变。比如我自己看某些英文版的本子时,简单的句子自己脑海里读出来是英文理解也按英文来就完全没障碍,但遇到长难句,得在脑海里先翻单词再翻整句就会变成翻译腔,放在本子的语境里就十分别扭
                            收起(1)
                          回复

                          使用道具 举报

                          发条八音盒弗雷迪玩偶桂花米糕萨菲罗斯文森特‧瓦伦丁贝优妮塔星芒戒指章鱼小丸子

                            1417432518 发表于 2025-10-3 15:44:46 | 显示全部楼层 <
                            回复

                            使用道具 举报

                            You Can Pet Blaidd炽焰咆哮虎月光骑士传奇明日之子丹妮莉丝·坦格利安荣光的残像我的路从时间蜿蜒而出卡利亚权杖诞星之所

                              庹旯 发表于 2025-10-3 15:50:15 | 显示全部楼层 <
                              倒是不怎么注意汉化的质量,能大概看懂就行。我想起之前的那个丝之鸽了,汉化就让人看不懂,甚至难以下咽。
                              回复

                              使用道具 举报

                                xzd0817 发表于 2025-10-3 15:59:57 | 显示全部楼层 <
                                回复

                                使用道具 举报

                                遗忘之水亚瑟‧摩根莫甘娜瑟兰迪尔章鱼小丸子邦尼尼药剂背袋桂花米糕巴尔弗雷亚

                                  名不到啊 发表于 2025-10-3 16:30:23 | 显示全部楼层 <
                                  我对汉化的看法就是,图不要质量大打折扣了,然后翻译准确嵌字美观,其他的都好说
                                  回复

                                  使用道具 举报

                                  赛博朋克2077恶魔城牧羊人GM論壇初心者畢業證書红龙幼崽山猫图腾眼镜蛇图腾

                                    薯条 发表于 2025-10-3 17:08:21 | 显示全部楼层 <
                                    没素的,有人汉化就已经很好了因为很多都是为爱发电,所以又有什么理由挑剔
                                    回复

                                    使用道具 举报

                                    桂花米糕龙腾世纪:审判隔墙有眼幽灵竹筒亚索漂洋小船丛林的鸟飞走了雪王的心脏破损的旧书

                                      走失伯劳 发表于 2025-10-3 17:08:30 | 显示全部楼层 <
                                      汉化机翻一般都会有标注,出错是难免的,个人汉化就算错了提醒一下就好,也不要过多批评,很消磨热情的
                                      回复

                                      使用道具 举报

                                      亚瑟‧摩根枯木法杖永亘环金钱马车史莱姆蛋夏日柯基龙鳞石月光骑士

                                        超鸡乱马 发表于 2025-10-3 17:43:03 | 显示全部楼层 <
                                        我前几年在论坛翻译过一些游戏作品,当时AI也算比较先进了,虽然质量不佳,单翻译出来的内容也能让人看得懂,现在就更不用说了,但我还是比较排斥AI翻译的,因为质量真的太重要了,语境、内涵这些AI很难表达出来的,也很考验翻译人员的水准。至于搞怪类的翻译我不排斥,因为我个人一直是把他归类为“搞怪、鬼畜、玩梗”而非“翻译”,所以不冲突。
                                          收起(1)
                                        回复

                                        使用道具 举报

                                        牧羊人鎏彩万幢灵藤蛋阿列克西欧斯(Alexios)“米凯拉的锋刃”玛莲妮亚丹·安博尔索林·此生挚爱『狄文卡德的残羽』

                                          rts101 发表于 2025-10-3 17:48:34 | 显示全部楼层 <
                                          回复

                                          使用道具 举报

                                          您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

                                          本版积分规则

                                          关闭

                                          站长公告上一条 /1 下一条

                                          文字版|手机版|小黑屋|GameMale

                                          GMT+8, 2025-12-6 13:36 , Processed in 0.131698 second(s), 142 queries , Redis On.

                                          Copyright © 2013-2025 GameMale

                                          All Rights Reserved.

                                          快速回复 返回列表