【秋月折桂】关于汉化质量,想了解一下大家的看法
本帖最后由 crabee 于 2025-10-5 01:54 编辑先祝大家中秋快乐哇,愿大家与重视的人长长久久{:6_200:}
接下来进入正题。
我自己懂一些浅薄的外语,在看到汉化作品时就会有找原文作品对比阅读的习惯,感觉对于自己的语言能力有好处。
在对比阅读的过程中自然会与译者产生一些意见分歧,这也像是以文交心的一种吧。
但偶尔会遇到一些汉化作品,汉化出来的意思明显与原意相去甚远
但我也搞不清楚这背后的原因,是水平有限尽力局?毫无功力纯机翻+脑补?纯粹恶搞?
不知道动机也就很难做出反应
而指出对方的不足也从来不是一件轻松的事,很多时候就选择随他去吧
但偶尔遇到自己喜欢的作品被翻得很差还是会坐不住,最后就会想自己出一版翻译(虽然正在被时间长河无限延后中{:6_189:})
所以想问问大家对这个情况是怎么个看法。
一方面作为读者,对于质量一般的汉化作品如何看待。另一方面作为译者,对于自己的作品受人指点是怎样的心态。
汉化很多时候是为爱发电的事情,肯定会多多包容的 从读者的角度,汉化质量我觉得对我来说起码要能读懂意思不别扭吧{:6_169:} 确实有故意搞怪的汉化作品,反正本人尊重但是不看 与原文相去甚远的话还是不太合适,不过如果是用爱发电的话也无法过多苛责译者,但若是商业汉化,比如最近网上吵的很凶的《丝之歌》的翻译,这种的就让人无法忍受了 毕竟汉化都是为爱发电,肯定不希望自己被人指摘
不过真正有追求的汉化者,肯定是愿意听取读者意见的,这样才能进步
翻译追求信达雅,符合原意是最基本的,既是尊重原著也是为了更好的传达原文想表达的东西,更进一步的,对作品有更深的理解,用词表达方面可以更加微妙 汉化大多数也不收钱,为爱发电,没有什么可说的,只要不是诡异恶搞就行 如果是写清楚随便乱翻的,那无所谓无伤大雅,但是如果在翻译里面夹带私货,那就不合适了,连基本的信雅达都没做到{:6_175:} 以前有遇到过一位网友的汉化被批评,导致他再也不汉化了,所以只要汉化内容和图像对的上我基本都能接受 汉化内容搞怪可以 但希望能把正常翻译一起放出来 我个人觉得能看懂大概意思即可,一些特定文化的梗可能汉化者也不是很了解之类的w 本帖最后由 hezhushizaishi 于 2025-10-3 03:16 编辑
一千个读者眼中就会有一千个哈姆雷特
就我个人而言,我觉得翻译得做到基础的"信达雅",其他的话就可以跟随自己的风格,当然也不排除某些时候艺术家用的不是母语,所以有时候进一步润色,贴合受众的喜好,并注重画面与文字等配合{:4_107:}
但谁也不是天生的翻译家,总得有一步一步的过程,所以说过程中出现某些错误和差错是不可避免的,大部分汉化基本上都是用爱发电,理性来讲希望指出错误和相互探讨,但感性上来说还是要得到更多的认同和认可
要不要指出,我觉得还是要看个人性格,还有说话的技巧,就跟翻译一样,需要用比较巧妙的语言来表达类似的意见和看法{:4_107:} 汉化已经很辛苦,不能再要求那么多了,能看懂大概意思就很满足了 我不太在意这个哎,翻错了,只要不违和,不要让我一下失去兴致就可以了 最近几年感觉汉化组越来越少了,随着AI的发展,用AI翻译的越来越多了 这边专指瑟瑟漫汉化吗,如果是的话其实没太在意,都大概懂意思就行。如果是正规影视的就不行了 只要是别太抽象的翻译看的影响内容就在接受范围之内了 信达雅,首先得信,如果是恶搞型的翻译应该在翻译组或者作品上标注以免产生不必要的误会,ai机翻同理。 这种感觉至少意思不能够偏离太多,除此之外倒是还好 确实有一些翻译会故意搞怪,对我来说关键的部分别偏离原意就能接受